‹ กลับ
อนุบัญญัติ เรื่องพระฉัพพัคคีย์
เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์) · ข้อ 184 · วิ.มหา.๑. ๑/๗๕๕๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๘๔] บทว่า แน่ะนายผู้เป็นชาย นี้เป็นคำสำหรับเรียก คือคำทักทาย คำว่า จะประโยชน์อะไรแก่ท่าน ด้วยชีวิตอันแสนลำบากยากแค้นนี้ ท่านตาย เสียดีกว่าเป็นอยู่ ดังนี้ นั้น อธิบายว่า ชีวิตที่ชื่อว่ายากแค้น คือเทียบชีวิตของคนมั่งคั่ง ชีวิตของคนเข็ญใจ ก็ชื่อว่ายากแค้น เทียบชีวิตของคนมีทรัพย์ ชีวิตของคนไร้ทรัพย์ ก็ชื่อว่ายาก แค้น เทียบชีวิตของเหล่าเทพเจ้า ชีวิตของพวกมนุษย์ ก็ชื่อว่ายากแค้น ชีวิตของคนมีมือขาด มีเท้าขาด มีทั้งมือทั้งเท้าขาด มีหูขาด มีจมูกขาด มีทั้งหูทั้งจมูกขาด ชื่อว่าชีวิตอันแสนลำบาก จะประโยชน์อะไรด้วยชีวิตอันแสนลำบากและยากแค้นเช่นนี้ ท่านตายเสียดีกว่าเป็นอยู่ ดังนี้ บทว่า มีจิตอย่างนี้ มีใจอย่างนี้ ความว่า ธรรมชาติอันใดเป็นจิต ธรรมชาติอันนั้น ชื่อว่าใจ ธรรมชาติอันใดเป็นใจ ธรรมชาติอันนั้นชื่อว่าจิต บทว่า มีความมุ่งหมายหลายอย่าง อย่างนี้ คือมีความหมายในอันตาย มีความ จงใจในอันตาย มีความประสงค์ในอันตาย บทว่า โดยหลายนัย คือ โดยอาการมากมาย บทว่า พรรณนาคุณในความตายก็ดี ได้แก่แสดงโทษในความเป็นอยู่ พรรณนาคุณ ในความตายว่า ท่านตายจากโลกนี้แล้ว เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก จักเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์ จักได้รับบำเรอเพรียบพร้อมอิ่มเอิบด้วยเบญจกามคุณอันเป็นทิพย์ ในสุคติโลกสวรรค์นั้น.
เทียบรายประโยค (20 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 20
pj3:3.17 #
อมฺโภ ปุริสาติ✎ ร่าง
Ambho purisāti
บทว่า แน่ะนายผู้เป็นชาย🤖 AI จับคู่
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 87.87
pj3:3.18 #
อาลปนาธิวจนเมตํ อมฺโภ ปุริสาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
ālapanādhivacanametaṁ.
นี้เป็นคำสำหรับเรียก คือคำทักทาย🤖 AI จับคู่
pj3:3.19 #
กึ ตุยฺหิมินา ปาปเกน ทุชฺชีวิเตน มตนฺเต ชีวิตา เสยฺโยติ✎ ร่าง
Kiṁ tuyhiminā pāpakena dujjīvitenāti
คำว่า จะประโยชน์อะไรแก่ท่าน ด้วยชีวิตอันแสนลำบากยากแค้นนี้ ท่านตายเสียดีกว่าเป็นอยู่ ดังนี้ นั้น อธิบายว่า🤖 AI จับคู่
อ้างอิงสยามรัฐ 1.138
pj3:3.20 #
ปาปกํ นาม ชีวิตํ✎ ร่าง
pāpakaṁ nāma jīvitaṁ
ชีวิตที่ชื่อว่ายากแค้น คือ🤖 AI จับคู่
pj3:3.21 #
อฑฺฒานํ ชีวิตํ อุปาทาย ทลิทฺทานํ ชีวีตํ ปาปกํ✎ ร่าง
aḍḍhānaṁ jīvitaṁ upādāya daliddānaṁ jīvitaṁ pāpakaṁ lāmakaṁ,
เทียบชีวิตของคนมั่งคั่ง ชีวิตของคนเข็ญใจ ก็ชื่อว่ายากแค้น🤖 AI จับคู่
pj3:3.22 #
สธนานํ ชีวิตํ อุปาทาย อธนานํ ชีวิตํ ปาปกํ✎ ร่าง
sadhanānaṁ jīvitaṁ upādāya adhanānaṁ jīvitaṁ pāpakaṁ,
เทียบชีวิตของคนมีทรัพย์ ชีวิตของคนไร้ทรัพย์ ก็ชื่อว่ายากแค้น🤖 AI จับคู่
pj3:3.23 #
เทวานํ ชีวิตํ อุปาทาย มนุสฺสานํ ชีวิตํ ปาปกํ ฯ✎ ร่าง
devānaṁ jīvitaṁ upādāya manussānaṁ jīvitaṁ pāpakaṁ.
เทียบชีวิตของเหล่าเทพเจ้า ชีวิตของพวกมนุษย์ ก็ชื่อว่ายากแค้น🤖 AI จับคู่
pj3:3.24 #
ทุชฺชีวิตํ นาม✎ ร่าง
Dujjīvitaṁ nāma
ชื่อว่าชีวิตอันแสนลำบาก🤖 AI จับคู่
อ้างอิงPTS 3.74
pj3:3.25 #
หตฺถจฺฉินฺนสฺส ปาทจฺฉินฺนสฺส หตฺถปาทจฺฉินฺนสฺส กณฺณจฺฉินฺนสฺส นาสจฺฉินฺนสฺส กณฺณนาสจฺฉินฺนสฺส ฯ กึ✎ ร่าง
hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa,
ชีวิตของคนมีมือขาด มีเท้าขาด มีทั้งมือทั้งเท้าขาด มีหูขาด มีจมูกขาด มีทั้งหูทั้งจมูกขาด🤖 AI จับคู่
pj3:3.26 #
อิมินา จ ปาปเกน อิมินา จ ทุชฺชีวิเตน มตนฺเต ชีวิตา เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṁ te jīvitā seyyoti.
จะประโยชน์อะไรด้วยชีวิตอันแสนลำบากและยากแค้นเช่นนี้ ท่านตายเสียดีกว่าเป็นอยู่ ดังนี้🤖 AI จับคู่
pj3:3.27 #
อิติจิตฺตมโนติ✎ ร่าง
Iti cittamanoti
บทว่า มีจิตอย่างนี้ มีใจอย่างนี้ ความว่า🤖 AI จับคู่
pj3:3.28 #
ยํ จิตฺตํ ตํ มโน ยํ มโน ตํ จิตฺตํ ฯ✎ ร่าง
yaṁ cittaṁ taṁ mano, yaṁ mano taṁ cittaṁ.
ธรรมชาติอันใดเป็นจิต ธรรมชาติอันนั้นชื่อว่าใจ ธรรมชาติอันใดเป็นใจ ธรรมชาติอันนั้นชื่อว่าจิต🤖 AI จับคู่
pj3:3.29 #
จิตฺตสงฺกปฺโปติ✎ ร่าง
Cittasaṅkappoti
บทว่า มีความมุ่งหมายหลายอย่าง อย่างนี้ คือ🤖 AI จับคู่
pj3:3.30 #
มรณสญฺญี มรณเจตโน มรณาธิปฺปาโย ฯ✎ ร่าง
maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.
มีความหมายในอันตาย มีความจงใจในอันตาย มีความประสงค์ในอันตาย🤖 AI จับคู่
pj3:3.31 #
อเนกปริยาเยนาติ✎ ร่าง
Anekapariyāyenāti
บทว่า โดยหลายนัย คือ🤖 AI จับคู่
pj3:3.32 #
อุจฺจาวเจหิ อากาเรหิ ฯ✎ ร่าง
uccāvacehi ākārehi.
โดยอาการมากมาย🤖 AI จับคู่
pj3:3.33 #
มรณวณฺณํ วา สํวณฺเณยฺยาติ✎ ร่าง
Maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyyāti
บทว่า พรรณนาคุณในความตายก็ดี ได้แก่🤖 AI จับคู่
pj3:3.34 #
ชีวิเต อาทีนวํ ทสฺเสติ มรเณ วณฺณํ ภณติ✎ ร่าง
jīvite ādīnavaṁ dasseti, maraṇe vaṇṇaṁ bhaṇati—
แสดงโทษในความเป็นอยู่ พรรณนาคุณในความตายว่า🤖 AI จับคู่
pj3:3.35 #
อิโต ตฺวํ กาลกโต กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชิสฺสสิ✎ ร่าง
“ito tvaṁ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasi,
ท่านตายจากโลกนี้แล้ว เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก จักเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์🤖 AI จับคู่
pj3:3.36 #
ตตฺถ ทิพฺเพหิ ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิโต สมงฺคิภูโต ปริจาเรสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī”ti.
จักได้รับบำเรอเพรียบพร้อมอิ่มเอิบด้วยเบญจกามคุณอันเป็นทิพย์ ในสุคติโลกสวรรค์นั้น.🤖 AI จับคู่
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน