เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๙] ต่อจากสมัยนั้นแล ภิกษุเหล่านั้นหลีกไปแล้วจากอาวาสนั้น. พวกภิกษุณีทราบ
ว่าพระคุณเจ้าทั้งหลายหลีกไปแล้ว จึงไม่มาสู่อาราม ครั้นภิกษุเหล่านั้นกลับมายังอาวาสนั้นดั่งเดิม.
ภิกษุณีทั้งหลายทราบว่า พวกพระคุณเจ้ากลับมาแล้วจึงบอกกล่าวก่อนเข้าสู่อาราม เข้าไปหาภิกษุ
เหล่านั้น กราบไหว้แล้ว ได้ยืนอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง.
ภิกษุเหล่านั้นได้กล่าวคำนี้กะภิกษุณีเหล่านั้นว่า น้องหญิงทั้งหลาย เหตุไฉนพวกเธอจึงไม่
กวาดอาราม ไม่จัดน้ำฉัน น้ำใช้ไว้เล่า.
ภิกษุณีเหล่านั้นชี้แจงว่าเพราะพระผู้มีพระภาคทรงบัญญัติสิกขาบทไว้แล้ว เจ้าข้า ว่าภิกษุณี
ไม่บอกกล่าวก่อน ไม่พึงเข้าสู่อาราม ฉะนั้น พวกดิฉันจึงไม่ได้มา.
ภิกษุทั้งหลายกราบทูลเรื่องนั้นแด่พระผู้มีพระภาค พระผู้มีพระภาคทรงอนุญาตว่า ดูกรภิกษุ-
*ทั้งหลาย เราอนุญาตให้บอกกล่าวภิกษุที่มีอยู่ก่อนเข้าสู่อาราม.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็แลภิกษุณีทั้งหลายจงยกสิกขาบทนี้ขึ้นแสดงอย่างนี้ ว่าดังนี้:-
๑๐๖. ๑. ก. อนึ่ง ภิกษุณีใด ไม่บอกกล่าวภิกษุที่มีอยู่ก่อน เข้าสู่อาราม เป็น
ปาจิตตีย์.
ก็สิกขาบทนี้ ย่อมเป็นอันพระผู้มีพระภาคทรงบัญญัติแล้วแก่ภิกษุณีทั้งหลาย ด้วยประ
การฉะนี้.
เตน โข ปน สมเยน เต ภิกฺขู ตมฺหา อาวาสา ปกฺกมึสุ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamiṁsu.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 88.420
ภิกฺขุนิโย อยฺยา ปกฺกนฺตาติ อารามํ นาคมํสุ ฯ✎ ร่าง
Bhikkhuniyo—“ayyā pakkantā”ti ārāmaṁ nāgamaṁsu.
อถโข เต ภิกฺขู
ปุนเทว ตํ อาวาสํ ปจฺจาคจฺฉึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho te bhikkhū punadeva taṁ āvāsaṁ paccāgacchiṁsu.
ภิกฺขุนิโย อยฺยา อาคตาติ
อาปุจฺฉา อารามํ ปวิสิตฺวา เยน เต ภิกฺขู เตนุปสงฺกมึสุ✎ ร่าง
Bhikkhuniyo—“ayyā āgatā”ti āpucchā ārāmaṁ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu;
อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ ฯ✎ ร่าง
upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
อ้างอิงPTS 4.307
เอกมนฺตํ
ฐิตา โข ตา ภิกฺขุนิโย เต ภิกฺขู เอตทโวจุํ กิสฺส ตุเมฺห ภคินิโย
อารามํ เนว สมฺมชฺชิตฺถ น ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐปิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṁ—“kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṁ neva sammajjittha na pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpitthā”ti?
ภควตา อยฺยา สิกฺขาปทํ ปญฺญตฺตํ✎ ร่าง
“Bhagavatā, ayyā, sikkhāpadaṁ paññattaṁ—‘na anāpucchā ārāmo pavisitabbo’ti.
—
Tena mayaṁ na āgamimhā”ti.
—
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
—
anujānāmi, bhikkhave, santaṁ bhikkhuṁ āpucchā ārāmaṁ pavisituṁ.
—
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
—
“Yā pana bhikkhunī santaṁ bhikkhuṁ anāpucchā ārāmaṁ paviseyya, pācittiyan”ti.
—
Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhunīnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
อ้างอิงสยามรัฐ 3.180