เนื้อความทั้งข้อ
[๕๓] สมัยต่อมา ภิกษุรูปหนึ่งใช้ของบังสุกุลทุกอย่าง เธอใช้บาตร
กะโหลกผี สตรีผู้หนึ่งเห็นเข้า กลัว ได้ร้องเสียงวีดแสดงความหวาดเสียวว่า
นี้ปีศาจแน่ ชาวบ้านเพ่งโทษ ติเตียน โพนทะนาว่า ไฉนพระสมณะเชื้อสาย
พระศากยบุตรจึงใช้บาตรกะโหลกผีเหมือนพวกปีศาจ ภิกษุทั้งหลายกราบทูลเรื่อง
นั้นแด่พระผู้มีพระภาค
พระผู้มีพระภาค ตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุไม่พึงใช้บาตรกะโหลกผี
รูปใดใช้ ต้องอาบัติทุกกฏ อนึ่ง ภิกษุไม่พึงใช้ของบังสุกุลทุกอย่าง รูปใดใช้
ต้องอาบัติทุกกฏ ฯ
เตน โข ปน สมเยน อญฺญตโร ภิกฺขุ สพฺพปํสุกูลิโก
โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṁsukūliko hoti.
อ้างอิงสยามรัฐ 7.22
โส ฉวสีสสฺส ปตฺตํ ธาเรติ ฯ✎ ร่าง
So chavasīsassa pattaṁ dhāreti.
อญฺญตรา อิตฺถี
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. กวาโฏ ฯ ๒ ม. ยุ. ตุมฺพกฏาเห ฯ ๓ ยุ. ฆฏิกฏาเห ฯ
ปสฺสิตฺวา ภีตา วิสฺสรมกาสิ✎ ร่าง
Aññatarā itthī passitvā bhītā vissaramakāsi—
อพฺภุมฺเม ปิสาโจ วตายนฺติ ๑- ฯ✎ ร่าง
“abhuṁ me pisāco vatāyan”ti.
มนุสฺสา อุชฺฌายนฺติ ขียนฺติ วิปาเจนฺติ✎ ร่าง
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
กถํ หิ นาม สมณา
สกฺยปุตฺติยา ฉวสีสสฺส ปตฺตํ ธาเรสฺสนฺติ เสยฺยถาปิ ปิสาจิลฺลิกาติ ฯ✎ ร่าง
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā chavasīsassa pattaṁ dhāressanti, seyyathāpi pisācillikā”ti.
ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ ฯเปฯ✎ ร่าง
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
น ภิกฺขเว ฉวสีสสฺส ปตฺโต
ธาเรตพฺโพ✎ ร่าง
“Na, bhikkhave, chavasīsassa patto dhāretabbo.
โย ธาเรยฺย อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส✎ ร่าง
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
น จ ภิกฺขเว
สพฺพปํสุกูลิเกน ภวิตพฺพํ✎ ร่าง
Na ca, bhikkhave, sabbapaṁsukūlikena bhavitabbaṁ.
โย ภเวยฺย อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Yo bhaveyya, āpatti dukkaṭassā”ti.