ปเร เจ โปฏฺฐปาท อเมฺห เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṁ puccheyyuṁ:
ดูกรโปฏฐปาทะ หากคนเหล่าอื่นจะถามเราว่า ท่าน ความได้อัตตาที่สำเร็จ
ด้วยใจ ซึ่งท่านแสดงธรรมเพื่อละเสียนั้นว่า พวกท่านปฏิบัติอย่างไรจึงจักละสังกิเลสธรรมได้
โวทานิยธรรมจักเจริญยิ่งขึ้น พวกท่านจักทำความบริบูรณ์และความไพบูลย์แห่งปัญญาให้แจ้ง
ด้วยปัญญาอันยิ่งด้วยตนเองในปัจจุบันเข้าถึงอยู่ เป็นไฉน เมื่อเราถูกถามอย่างนี้แล้ว เราจะพึง
พยากรณ์แก่เขาว่า ท่าน นี้แหละ ความได้อัตตาที่สำเร็จด้วยใจ ซึ่งเราแสดงธรรมเพื่อให้🤖 AI จับคู่
If others should ask us,
อ้างอิงPTS 1.198 · สยามรัฐ 9.244 · ฉัฏฐสังคายนา 1.175
กตโม ปน โส@เชิงอรรถ: ๑ สี. กตมา ปนาวุโส ฯ
อาวุโส มโนมโย อตฺตปฏิลาโภ ฯ (โสเยว เป✎ ร่าง
‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
‘But reverends, what is that mind-made incarnation?’ We’d answer like this,
ยฺยา✎ ร่าง
Tesaṁ mayaṁ evaṁ puṭṭhā evaṁ byākareyyāma:
โล✎ ร่าง
‘ayaṁ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
‘This is that mind-made incarnation.’
—
Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṁ puccheyyuṁ:
If others should ask us,
กตโม ปน
โส อรูโป อตฺตปฏิลาโภ ยสฺส ตุเมฺห ปหานาย ธมฺมํ เทเสถ
ยถาปฏิปนฺนานํ โว สํกิเลสิกา ธมฺมา ปหียิสฺสนฺติ โวทานิยา ธมฺมา
อภิวฑฺฒิสฺสนฺติ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti?
‘But reverends, what is that formless incarnation?’ We’d answer like this,
—
Tesaṁ mayaṁ evaṁ puṭṭhā evaṁ byākareyyāma:
อุปสมฺปชฺช วิหริสฺสถาติ ฯ✎ ร่าง
‘ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
‘This is that formless incarnation.’
ตํ กึ มญฺญสิ
โปฏฺฐปาท✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda,
ดูกรโปฏฐปาทะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน เมื่อเป็นเช่นนั้น ภาษิตย่อมถึงความเป็นภาษิตมีปาฏิหาริย์ มิใช่หรือ🤖 AI จับคู่
What do you think, Poṭṭhapāda?
อ้างอิงพุทธชยันตี 7.430
นนุ เอวํ สนฺเต สปฺปาฏิหิริกตํ ภาสิตํ สมฺปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
nanu evaṁ sante sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti?
This being so, doesn’t that statement turn out to have a demonstrable basis?”
อทฺธา โข ภนฺเต เอวํ สนฺเต สปฺปาฏิหิริกตํ ภาสิตํ สมฺปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti.
ถูกแล้ว พระองค์ผู้เจริญ เมื่อเป็นเช่นนั้น ภาษิตย่อมถึงความเป็นภาษิตมีปาฏิหาริย์🤖 AI จับคู่
“Clearly that’s the case, sir.”