เสยฺยถาปิ วาเสฏฺฐ อยํ อจิรวตี นที ปูรา อุทกสฺส
สมติตฺติกา กากเปยฺยา✎ ร่าง
Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
ดูกรวาเสฏฐะ เปรียบเหมือนแม่น้ำอจิรวดี น้ำเต็มเปี่ยมเสมอฝั่ง กาดื่มกินได้
ครั้งนั้น บุรุษผู้ต้องการฝั่ง แสวงหาฝั่ง ไปยังฝั่ง ประสงค์จะข้ามฝั่งไป เขากลับนอนคลุมตลอด
ศีรษะเสียที่ฝั่ง🤖 AI จับคู่
Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 1.223 · พุทธชยันตี 7.610
อถโข ปุริโส อาคจฺเฉยฺย ปารตฺถิโก
ปารคเวสี ปารคามี ปารํ ตริตุกาโม✎ ร่าง
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṁ taritukāmo.
Then along comes a person who wants to cross over to the far shore.
โส โอริเม ตีเร สสีสํ
ปารุปิตฺวา นิปชฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
So orime tīre sasīsaṁ pārupitvā nipajjeyya.
ดูกรวาเสฏฐะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษนั้นพึงไปสู่ฝั่งโน้นจากฝั่งนี้
แห่งแม่น้ำอจิรวดีได้หรือหนอ?🤖 AI จับคู่
But they’d lie down wrapped in cloth from head to foot.
ตํ กึ มญฺญสิ วาเสฏฺฐ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha,
ดูกรวาเสฏฐะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน บุรุษนั้นพึงไปสู่ฝั่งโน้นจากฝั่งนี้แห่งแม่น้ำอจิรวดีได้หรือหนอ?🤖 AI จับคู่
What do you think, Vāseṭṭha?
อปิ นุ โข โส
ปุริโส อจิรวติยา นทิยา โอริมา ตีรา ปาริมนฺตีรํ คจฺเฉยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṁ tīraṁ gaccheyyā”ti?
Could that person cross over to the far shore?”
โน
หิทํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama”.
“No, worthy Gotama.”
เอวเมว โข วาเสฏฺฐ ปญฺจิเม นีวรณา อริยสฺส
วินเย อาวรณาติปิ วุจฺจนฺติ นีวรณาติปิ วุจฺจนฺติ โอนาหนาติปิ
วุจฺจนฺติ ปริโยหนาติปิ วุจฺจนฺติ✎ ร่าง
“Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.
“In the same way, the five hindrances are called ‘obstacles’ and ‘hindrances’ and ‘encasings’ and ‘shrouds’ in the training of the Noble One.
กตเม ปญฺจ✎ ร่าง
Katame pañca?
What five?
กามฉนฺทนีวรณํ
พฺยาปาทนีวรณํ ถีนมิทฺธนีวรณํ อุทฺธจฺจกุกฺกุจฺจนีวรณํ
วิจิกิจฺฉานีวรณํ✎ ร่าง
Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
อิเม โข วาเสฏฺฐ ปญฺจ นีวรณา อริยสฺส วินเย
อาวรณาติปิ วุจฺจนฺติ นีวรณาติปิ วุจฺจนฺติ โอนาหนาติปิ วุจฺจนฺติ
ปริโยหนาติปิ วุจฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ime kho, vāseṭṭha, pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.
These five hindrances are called ‘obstacles’ and ‘hindrances’ and ‘encasings’ and ‘shrouds’ in the training of the Noble One.