เอวํ วุตฺเต วาเสฏฺโฐ มาณโว ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca:
เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว วาเสฏฐมาณพได้กราบทูลว่า ข้าแต่พระโคดมผู้เจริญ ข้าพระองค์ได้ยินมาว่า พระสมณโคดมทรงทราบทางเพื่อความเป็นสหายแห่งพรหม. ดูกรวาเสฏฐะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน มนสากตคามอยู่ในที่ใกล้แค่นี้ ไม่ไกล🤖 AI จับคู่
When he said this, Vāseṭṭha said to the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 9.309
สุตํ เมตํ โภ โคตม สมโณ โคตโม พฺรหฺมานํ สหพฺยตาย มคฺคํ
ชานาตีติ ฯ✎ ร่าง
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ jānātī”ti.
“I have heard, worthy Gotama, that you know the path to company with Divinity.”
ตํ กึ มญฺญสิ วาเสฏฺฐ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha.
“What do you think, Vāseṭṭha?
อาสนฺเน อิโต มนสากตํ
น อิโต ทูเร มนสากตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Āsanne ito manasākaṭaṁ, na ito dūre manasākaṭan”ti?
Is the village of Manasākaṭa nearby?”
เอวํ โภ โคตม อาสนฺเน อิโต
มนสากตํ น อิโต ทูเร มนสากตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṁ, na ito dūre manasākaṭan”ti.
“Yes it is.”
ตํ กึ มญฺญสิ วาเสฏฺฐ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha,
“What do you think, Vāseṭṭha?
อ้างอิงPTS 1.249 · ฉัฏฐสังคายนา 1.225 · พุทธชยันตี 7.616
อิธ
ปุริโส มนสากเต ชาตสํวฑฺโฒ✎ ร่าง
idhassa puriso manasākaṭe jātasaṁvaddho.
Suppose a person was born and raised in Manasākaṭa.
ตเมนํ มนสากตา ตาวเทว อวสตํ
มนสากตสฺส มคฺคํ ปุจฺเฉยฺยํ✎ ร่าง
Tamenaṁ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṁ manasākaṭassa maggaṁ puccheyyuṁ.
And as soon as they left the town some people asked them for the road to Manasākaṭa.
สิยา นุ โข วาเสฏฺฐ ตสฺส ปุริสสฺส
มนสากเต ชาตสํวฑฺฒสฺส มนสากตสฺส มคฺคํ ปุฏฺฐสฺส ทนฺธายิตตฺตํ
วา วิตฺถายิตตฺตํ วาติ ฯ✎ ร่าง
Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṁvaddhassa manasākaṭassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā”ti?
Would they be slow or hesitant to answer?”
โน หิทํ โภ โคตม ฯ ตํ กิสฺส เหตุ ฯ อสุโก
หิ โภ โคตม ปุริโส มนสากเต ชาตสํวฑฺโฒ ตสฺส สพฺพาเนว
มนสากตสฺส มคฺคานิ สุวิทิตานีติ ฯ✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama”.
“No, worthy Gotama.
สิยา โข วาเสฏฺฐ ตสฺส ปุริสสฺส
มนสากเต ชาตสํวฑฺฒสฺส มนสากตสฺส มคฺคํ ปุฏฺฐสฺส ทนฺธายิตตฺตํ
วา วิตฺถายิตตฺตํ วา น เตฺวว ตถาคตสฺส พฺรหฺมโลเก วา พฺรหฺมโลกคามินิยา
วา ปฏิปทาย ปุฏฺฐสฺส ทนฺธายิตตฺตํ วา วิตฺถายิตตฺตํ วา✎ ร่าง
“Siyā kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṁvaddhassa manasākaṭassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā, na tveva tathāgatassa brahmaloke vā brahmalokagāminiyā vā paṭipadāya puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā.
“Still, it’s possible they might be slow or hesitant to answer. But the Realized One is never slow or hesitant when questioned about the realm of divinity or the practice that leads to the realm of divinity.
พฺรหฺมานญฺจาหํ
วาเสฏฺฐ ปชานามิ พฺรหฺมโลกญฺจ พฺรหฺมโลกคามินิญฺจ ปฏิปทํ
ยถาปฏิปนฺโน จ พฺรหฺมา พฺรหฺมโลกํ อุปปนฺโน ตญฺจ ปชานามีติ ฯ✎ ร่าง
Brahmānañcāhaṁ, vāseṭṭha, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṁ, yathā paṭipanno ca brahmalokaṁ upapanno, tañca pajānāmī”ti.
I understand the Divinity, the realm of divinity, and the practice that leads to the realm of divinity, practicing in accordance with which one is reborn in the realm of divinity.”