อถโข ภควา ราชคเห ยถาภิรนฺตํ วิหริตฺวา อายสฺมนฺตํ
อานนฺทํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
When the Buddha had stayed in Rājagaha as long as he pleased, he addressed Venerable Ānanda,
อายามานนฺท เยน อมฺพลฏฺฐิกา เตนุปสงฺกมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāmānanda, yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmā”ti.
“Come, Ānanda, let’s go to Ambalaṭṭhikā.”
เอวํ ภนฺเตติ โข อายสฺมา อานนฺโท ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
อถโข
ภควา มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ เยน อมฺพลฏฺฐิกา ตทวสริ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena ambalaṭṭhikā tadavasari.
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Ambalaṭṭhikā,
ตตฺร
สุทํ ภควา อมฺพลฏฺฐิกายํ วิหรติ ราชาคารเก ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ viharati rājāgārake.
where he stayed in the royal rest-house.
ตตฺรปิ สุทํ ภควา
อมฺพลฏฺฐิกายํ วิหรนฺโต ราชาคารเก เอตเทว พหุลํ ภิกฺขูนํ ธมฺมึ
กถํ กโรติ✎ ร่าง
Tatrāpi sudaṁ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti:
And while staying there, too, he often gave this Dhamma talk to the mendicants:
อิติปิ สีลํ อิติปิ สมาธิ อิติปิ ปญฺญา✎ ร่าง
“iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā.
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom.
สีลปริภาวิโต
สมาธิ มหปฺผโล โหติ มหานิสํโส✎ ร่าง
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso.
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial.
สมาธิปริภาวิตา ปญฺญา
มหปฺผลา โหติ มหานิสํสา✎ ร่าง
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā.
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial.
ปญฺญาปริภาวิตํ จิตฺตํ สมฺมเทว
อาสเวหิ วิมุจฺจติ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ—
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,
กามาสวา ภวาสวา อวิชฺชาสวาติ ฯ✎ ร่าง
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”