PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๐ — ทีฆนิกาย มหาวรรค
› ข้อ 87
‹ กลับ
มหาปรินิพพานสูตร
เล่ม ๑๐ — ทีฆนิกาย มหาวรรค · ข้อ 87 ·
ที.ม. ๑๐/๑๘๘๘ ↗
‹ ข้อ 86
ข้อ 88 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๘๗] เพราะไม่เห็นอริยสัจ ๔ ตามเป็นจริง เราและพวกเธอ จึงท่องเที่ยวไปในชาตินั้นๆ สิ้นกาลนาน เราได้เห็นอริยสัจ ๔ เหล่านั้นแล้ว เราถอนตัณหาอันจะนำไปสู่ภพเสียได้แล้ว มูลแห่งทุกข์เราตัดได้ขาดแล้ว บัดนี้ ภพใหม่ไม่มี ดังนี้ ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (8 ประโยค)
dn16:2.3.3
#
จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ
✎ ร่าง
“Catunnaṁ ariyasaccānaṁ,
“Because of not truly seeing
อ้างอิง
PTS 2.91
dn16:2.3.4
#
ยถาภูตํ อทสฺสนา
✎ ร่าง
yathābhūtaṁ adassanā;
the four noble truths,
dn16:2.3.5
#
สํสริตํ ๓- ทีฆมทฺธานํ
✎ ร่าง
Saṁsitaṁ dīghamaddhānaṁ,
we have transmigrated for a long time
dn16:2.3.6
#
ตาสุ ตาเสฺวว ชาติสุ ฯ
✎ ร่าง
tāsu tāsveva jātisu.
from one rebirth to the next.
dn16:2.3.7
#
ตานิ เอตานิ ทิฏฺฐานิ
✎ ร่าง
Tāni etāni diṭṭhāni,
But now that these truths have been seen,
dn16:2.3.8
#
ภวเนตฺติ สมูหตา
✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā;
the leash to existence is eradicated.
dn16:2.3.9
#
อุจฺฉินฺนํ มูลํ ทุกฺขสฺส
✎ ร่าง
Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa,
The root of suffering is cut off,
dn16:2.3.10
#
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ
✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๐ — ทีฆนิกาย มหาวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน