อสฺโสสุํ โข เวสาลิกา ลิจฺฉวี ภควา กิร เวสาลึ
อนุปฺปตฺโต เวสาลิยํ วิหรติ อมฺพปาลิวเนติ ฯ✎ ร่าง
Assosuṁ kho vesālikā licchavī: “bhagavā kira vesāliṁ anuppatto vesāliyaṁ viharati ambapālivane”ti.
The Licchavis of Vesālī also heard that the Buddha had arrived and was staying in Ambapālī’s mango grove.
อ้างอิงPTS 2.96 · สยามรัฐ 10.114 · ฉัฏฐสังคายนา 2.76
อถโข เต ลิจฺฉวี
ภทฺทานิ ภทฺทานิ ยานานิ โยชาเปตฺวา ภทฺทํ ภทฺทํ ยานํ อภิรุหิตฺวา
ภทฺเทหิ ภทฺเทหิ ยาเนหิ เวสาลิยา นิยฺยึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyiṁsu.
They had the finest carriages harnessed. Then they mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Vesālī.
ตตฺร เอกจฺเจ ลิจฺฉวี
นีลา โหนฺติ นีลวณฺณา นีลวตฺถา นีลาลงฺการา เอกจฺเจ ลิจฺฉวี
ปีตา โหนฺติ ปีตวณฺณา ปีตวตฺถา ปีตาลงฺการา เอกจฺเจ ลิจฺฉวี
โลหิตกา ๑- โหนฺติ โลหิตกวณฺณา โลหิตกวตฺถา โลหิตกาลงฺการา
เอกจฺเจ ลิจฺฉวี โอทาตา โหนฺติ โอทาตวณฺณา โอทาตวตฺถา
โอทาตาลงฺการา ฯ✎ ร่าง
Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Some of the Licchavis were in blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue. And some were similarly colored in yellow, red, or white.
อถโข อมฺพปาลี คณิกา ทหรานํ ทหรานํ
ลิจฺฉวีนํ อกฺเขน อกฺขํ จกฺเกน จกฺกํ ยุคฺเคน ยุคฺคํ ๒- ปฏิวฏฺเฏสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṁ daharānaṁ licchavīnaṁ akkhena akkhaṁ cakkena cakkaṁ yugena yugaṁ paṭivaṭṭesi.
Then Ambapālī the courtesan collided with those Licchavi youths, axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke.
อถโข เต ลิจฺฉวี อมฺพปาลึ คณิกํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho te licchavī ambapāliṁ gaṇikaṁ etadavocuṁ:
The Licchavis said to her,
กึ เช
อมฺพปาลิ ทหรานํ ทหรานํ ลิจฺฉวีนํ อกฺเขน อกฺขํ จกฺเกน จกฺกํ
ยุคฺเคน ยุคฺคํ ปฏิวฏฺเฏสีติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁ, je ambapāli, daharānaṁ daharānaṁ licchavīnaṁ akkhena akkhaṁ cakkena cakkaṁ yugena yugaṁ paṭivaṭṭesī”ti?
“What, you wench Ambapālī, are you doing colliding with us axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke?”
ตถา หิ ปน เม อยฺยปุตฺตา ภควา
นิมนฺติโต สฺวาตนาย ภตฺตํ สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆนาติ ฯ✎ ร่าง
“Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
“Well, masters, it’s because I’ve invited the Buddha for tomorrow’s meal together with the mendicant Saṅgha.”
เทหิ เช
อมฺพปาลิ เอตํ ภตฺตํ สตสหสฺเสนาติ ฯ✎ ร่าง
“Dehi, je ambapāli, etaṁ bhattaṁ satasahassenā”ti.
“Wench, give us that meal for a hundred thousand!”
สเจ หิ ๓- เม อยฺยปุตฺตา
เวสาลึ สาหารํ ทสฺสถ เอวํปิ มหนฺตํ ๔- ภตฺตํ น ทสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṁ sāhāraṁ dassatha, evamahaṁ taṁ bhattaṁ na dassāmī”ti.
“Masters, even if you were to give me Vesālī with her provinces, I still wouldn’t give that meal to you.”
อถโข เต ลิจฺฉวี องฺคุลี โปเฐสุํ✎ ร่าง
Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ:
Then the Licchavis snapped their fingers, saying,
ชิตมฺหา วต โภ อมฺพปาลิกาย
วญฺจิตมฺหา ๖- วต โภ อมฺพปาลิกายาติ ๗- ฯ✎ ร่าง
“jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā”ti.
“We’ve been beaten by the aunty! We’ve been beaten by the aunty!”
อถโข เต ลิจฺฉวี
@เชิงอรรถ: ๑ โลหิตา ... โลหิตาลงฺการา ๒ ยุโรปิยวินยโปตฺถเกเยว อีสาย อีสํ จกฺเกน จกฺกํ@ยุคฺเคน ยุคฺคํ อกฺเขน อกฺขนฺติ ปาลิกฺกโม ทิสฺสติ ฯ ๓ ม. ยุ. ปิ ฯ ๔ ม. เอวมหํ@ตํ ๕ ม. องฺคุลึ โผเฏสุํ ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ ๖ สี. ยุ. ปราชิตมฺหา ฯ@๗ ม. อมฺพกายาติ ฯ
เยน อมฺพปาลิวนํ เตน ปายึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho te licchavī yena ambapālivanaṁ tena pāyiṁsu.
Then they continued on to Ambapālī’s mango grove.
อ้างอิงPTS 2.97 · สยามรัฐ 10.115 · พุทธชยันตี 8.154
อทฺทสา โข ภควา เต
ลิจฺฉวี ทูรโต ว อาคจฺฉนฺเต✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante.
The Buddha saw them coming off in the distance,
ทิสฺวาน ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Disvāna bhikkhū āmantesi:
and addressed the mendicants:
เยสํ
ภิกฺขเว ภิกฺขูนํ เทวา ตาวตึสา อทิฏฺฐปุพฺพา โอโลเกถ ภิกฺขเว
ลิจฺฉวิปริสํ✎ ร่าง
“yesaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ devā tāvatiṁsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisaṁ;
“Any of the mendicants who’ve never seen the gods of the thirty-three before, just have a look at the assembly of Licchavis.
อวโลเกถ ๑- ภิกฺขเว ลิจฺฉวิปริสํ✎ ร่าง
apaloketha, bhikkhave, licchaviparisaṁ;
See the assembly of Licchavis,
อุปสํหรถ ภิกฺขเว
ลิจฺฉวิปริสํ✎ ร่าง
upasaṁharatha, bhikkhave, licchaviparisaṁ—
check them out:
ตาวตึสสทิสนฺติ ฯ✎ ร่าง
tāvatiṁsasadisan”ti.
they’re just like the thirty-three!”
อถโข เต ลิจฺฉวี ยาวติกา ยานสฺส
ภูมิ ยาเนน คนฺตฺวา ยานา ปจฺโจโรหิตฺวา ปตฺติกา ว เยน
ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
The Licchavis went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. They bowed to the Buddha, sat down to one side,
เอกมนฺตํ นิสินฺเน โข เต ลิจฺฉวี ภควา ธมฺมิยา
กถาย สนฺทสฺเสสิ สมาทเปสิ สมุตฺเตเชสิ สมฺปหํเสสิ ฯ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
and the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk.
อถโข เต ลิจฺฉวี ภควตา ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺสิตา
สมาทปิตา สมุตฺเตชิตา สมฺปหํสิตา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho te licchavī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then they said to the Buddha,
อธิวาเสตุ
โน ภนฺเต ภควา สฺวาตนาย ภตฺตํ สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆนาติ✎ ร่าง
“adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
“Sir, would the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, please accept tomorrow’s meal from us?”
—
Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca:
Then the Buddha said to the Licchavis,
—
“adhivutthaṁ kho me, licchavī, svātanāya ambapāliyā gaṇikāya bhattan”ti.
“I have already accepted tomorrow’s meal from Ambapālī the courtesan.”
—
Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ:
Then the Licchavis snapped their fingers, saying,
—
“jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā”ti.
“We’ve been beaten by the aunty! We’ve been beaten by the aunty!”
—
Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.
And then those Licchavis approved and agreed with what the Buddha said. They rose from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving.
—
Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi:
And when the night had passed Ambapālī had delicious fresh and cooked foods prepared in her own park. Then she had the Buddha informed of the time, saying,
อ้างอิงPTS 2.98 · สยามรัฐ 10.116 · ฉัฏฐสังคายนา 2.77
—
“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
“Sir, it’s time. The meal is ready.”
—
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Ambapālī together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.
—
Atha kho ambapālī gaṇikā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Ambapālī served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with her own hands with delicious fresh and cooked foods.
—
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
When the Buddha had eaten and washed his hands and bowl, Ambapālī took a low seat, sat to one side,
—
Ekamantaṁ nisinnā kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṁ etadavoca:
and said to the Buddha,
—
“imāhaṁ, bhante, ārāmaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī”ti.
“Sir, I present this park to the mendicant Saṅgha headed by the Buddha.”
—
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṁ.
The Buddha accepted the park.
—
Atha kho bhagavā ambapāliṁ gaṇikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired her with a Dhamma talk, after which he rose from his seat and left.
—
Tatrapi sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharanto ambapālivane etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti:
And while staying at Vesālī, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants:
—
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā.
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom.
—
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso.
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial.
—
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā.
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial.
—
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ—
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,
—
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
—
12. Veḷuvagāmavassūpagamana
12. Commencing the Rains at Beluva
—
Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
When the Buddha had stayed in Ambapālī’s mango grove as long as he pleased, he addressed Venerable Ānanda,
อ้างอิงPTS 2.99 · สยามรัฐ 10.117 · พุทธชยันตี 8.156