อิธ ปน จุนฺท สตฺถา จ โลเก อุทปาทิ อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ ธมฺโม จ สฺวากฺขาโต สุปฺปเวทิโต นิยฺยานิโก
อุปสมสํวตฺตนิโก สมฺมาสมฺพุทฺธปฺปเวทิโต✎ ร่าง
Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho. Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito.
Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened.
อ้างอิงPTS 3.123 · สยามรัฐ 11.134 · ฉัฏฐสังคายนา 3.91 · พุทธชยันตี 9.204
วิญฺญาปิตตฺถา จสฺส
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ปน ฯ ๒ ม. น จ เนสํ ฯ ยุ. น จ เตสํ ฯ ๓ ม. ยุ. สปฺปาฏิหีรกตํ ฯ@๔-๘ ม. ยุ. จสทฺโท น ทิสฺสติ ฯ ๕ ม. กาลํ กโต ฯ ๖ ม. จ ฯ ยุ. จ โน ฯ@๗ ม. ยุ. จมฺห ฯ ๙ ม. ยุ. โหตีติ ฯ
โหนฺติ สาวกา สทฺธมฺเม เกวลญฺจ เตสํ ปริปูรํ พฺรหฺมจริยํ
อาวิกตํ โหติ อุตฺตานีกตํ สพฺพสงฺคาหปทกตํ สปฺปาฏิหิรกตํ ยาว
เทวมนุสฺเสหิ สุปฺปกาสิตํ✎ ร่าง
Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
The disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s entirely full and pure has been disclosed and revealed to them; its sayings have all been collected; and it has been well proclaimed with its demonstrable basis wherever there are gods and humans.
อถ เนสํ สตฺถุโน อนฺตรธานํ โหติ ฯ✎ ร่าง
Atha nesaṁ satthuno antaradhānaṁ hoti.
And then their teacher passes away.
เอวรูโป โข จุนฺท สตฺถา สาวกานํ กาลกโต อนานุตปฺโป ๑- โหติ ฯ✎ ร่าง
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato ananutappo hoti.
When such a teacher has passed away the disciples are free of regrets.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
สตฺถาปิ โลเก ๒- อุทปาทิ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
‘Satthā ca no loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho.
They think: ‘Our teacher was perfected, a fully awakened Buddha.
ธมฺโม จ สฺวากฺขาโต สุปฺปเวทิโต นิยฺยานิโก อุปสมสํวตฺตนิโก
สมฺมาสมฺพุทฺธปฺปเวทิโต✎ ร่าง
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito.
His teaching was well explained,
วิญฺญาปิตตฺถา จมฺหา ๓- สทฺธมฺเม
เกวลญฺจ โน ปริปูรํ พฺรหฺมจริยํ อาวิกตํ โหติ อุตฺตานีกตํ
สพฺพสงฺคาหปทกตํ สปฺปาฏิหิรกตํ ยาว เทวมนุสฺเสหิ สุปฺปกาสิตํ✎ ร่าง
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
we were educated in its meaning, and the spiritual practice was fully disclosed to us.
อถโข สตฺถุโน อนฺตรธานํ โหติ ๔- ฯ✎ ร่าง
Atha no satthuno antaradhānaṁ hotī’ti.
And then our teacher passed away.’
เอวรูโป โข จุนฺท สตฺถา
สาวกานํ กาลกโต อนานุตปฺโป ๑- โหตีติ ๕- ฯ✎ ร่าง
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato ananutappo hoti.
When such a teacher has passed away the disciples are free of regrets.
—
5. Brahmacariyaaparipūrādikathā
5. On the Incomplete Spiritual Path, Etc.