ตตฺถ จุนฺท เย เต สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins whose view is that
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.230
สสฺสโต อตฺตา จ โลโก จ อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ✎ ร่าง
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti.
the self and the cosmos are eternal,
ตฺยาหํ
อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
and say,
อตฺถิ นุ โข อิทํ อาวุโส วุจฺจติ✎ ร่าง
‘atthi nu kho idaṁ, āvuso, vuccati:
‘Reverends, is this what you say,
สสฺสโต
อตฺตา จ โลโก จาติ ฯ✎ ร่าง
“sassato attā ca loko cā”’ti?
“The self and the cosmos are eternal”?’
ยญฺจ โข เต เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Yañca kho te evamāhaṁsu:
But when they say, ‘Yes!
อิทเมว สจฺจํ
โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti.
This is the only truth, anything else is futile,’
ตํ เตสํ นานุชานามิ ฯ✎ ร่าง
Taṁ tesaṁ nānujānāmi.
I don’t grant that.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อญฺญถา-
สญฺญิโนปิ เหตฺถ จุนฺท สนฺเตเก สตฺตา ฯ✎ ร่าง
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
Because there are beings who have different opinions on this topic.
อิมายปิ โข อหํ จุนฺท
ปญฺญตฺติยา เนว อตฺตโน ๓- สมสมํ สมนุปสฺสามิ กุโต ภิยฺโย✎ ร่าง
Imāyapi kho ahaṁ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo.
I don’t see any such expositions that are equal to my own, still less superior.
อถโข อหเมว ตตฺถ ภิยฺโย ยทิทํ อธิปญฺญตฺติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṁ adhipaññatti.
Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher exposition.
—
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins who assert all the other views as described above.
อ้างอิงPTS 3.139 · สยามรัฐ 11.153
—
‘asassato attā ca loko ca …
—
sassato ca asassato ca attā ca loko ca …
—
nevasassato nāsassato attā ca loko ca …
—
sayaṅkato attā ca loko ca …
—
paraṅkato attā ca loko ca …
—
sayaṅkato ca paraṅkato ca attā ca loko ca …
—
asayaṅkāro aparaṅkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca …
—
sassataṁ sukhadukkhaṁ …
—
asassataṁ sukhadukkhaṁ …
—
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ …
—
nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ …
—
sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ …
—
paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ …
—
sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ …
—
asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti.
—
Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
—
‘atthi nu kho idaṁ, āvuso, vuccati:
—
“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan”’ti?
—
Yañca kho te evamāhaṁsu:
—
‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti.
—
Taṁ tesaṁ nānujānāmi.
And in each case, I don’t grant that.
—
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
—
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
Because there are beings who have different opinions on this topic.
—
Imāyapi kho ahaṁ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo.
I don’t see any such expositions that are equal to my own, still less superior.
—
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṁ adhipaññatti.
Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher exposition.