ปุเร ปุรตฺถา ปุริมาสุ ชาติสุ✎ ร่าง
“Pure puratthā purimāsu jātisu,
“In olden days, in past lives,
มนุสฺสภูโต พหุนํ สุขาวโห✎ ร่าง
Manussabhūto bahunaṁ sukhāvaho;
he brought happiness to many people,
อุพฺเพคอุตฺตาสภายาปนูทโน✎ ร่าง
Ubbhegauttāsabhayāpanūdano,
ridding them of fear, terror, and danger,
คุตฺตีสุ รกฺขาวรเณสุ อุสฺสุโก ฯ✎ ร่าง
Guttīsu rakkhāvaraṇesu ussuko.
eagerly guarding and protecting them.
โส เตน กมฺเมน ติทิวํ อปกฺกมิ✎ ร่าง
So tena kammena divaṁ samakkami,
By means of these deeds he went to heaven,
อ้างอิงPTS 3.149
สุขญฺจ ขิฑฺฑา รติโย จ อนฺนุภิ✎ ร่าง
Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi;
where he enjoyed happiness and merriment.
ตโต จวิตฺวา ปุนราคโต อิธ✎ ร่าง
Tato cavitvā punarāgato idha,
After passing away from there to here,
จกฺกานิ ปาเทสุ ทุเวสุ วินฺทติ✎ ร่าง
Cakkāni pādesu duvesu vindati.
wheels on his two feet are found,
สมนฺตเนมีนิ สหสฺสรานิ ๓- จ ฯ✎ ร่าง
Samantanemīni sahassarāni ca,
all rimmed around and thousand-spoked.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.111 · พุทธชยันตี 9.246
พฺยากํสุ เวยฺยญฺชนิกา สมาคตา✎ ร่าง
Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā;
The gathered soothsayers predicted,
ทิสฺวา กุมารํ สตปุญฺญลกฺขณํ✎ ร่าง
Disvā kumāraṁ satapuññalakkhaṇaṁ,
seeing the prince with the hundred-fold mark of merits,
ปริวารวา เหสฺสติ สตฺตุมทฺทโน✎ ร่าง
Parivāravā hessati sattumaddano.
that he’d have a following, subduing foes,
ตถา หิ จกฺกานิ สมนฺตเนมินิ ฯ✎ ร่าง
Tathā hi cakkāni samantanemini,
which is why he has wheels all rimmed around.
อ้างอิงสยามรัฐ 11.164
สเจ น ปพฺพชฺชมุเปติ ตาทิโส✎ ร่าง
Sace na pabbajjamupeti tādiso;
If one such doesn’t choose the life gone forth,
วตฺเตติ จกฺกํ ปฐวึ ปสาสติ✎ ร่าง
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati,
he’ll roll the wheel and rule the land.
ตสฺสานุยนฺตา อิธ ๑- ภวนฺติ ขตฺติยา✎ ร่าง
Tassānuyantādha bhavanti khattiyā.
The aristocrats will be his vassals,
มหายสา ๒- สปริวารยนฺติ ๓- นํ ฯ✎ ร่าง
Mahāyasaṁ samparivārayanti naṁ,
flocking to his glory.
สเจ ว ๔- ปพฺพชฺชมุเปติ ตาทิโส✎ ร่าง
Sace ca pabbajjamupeti tādiso;
But if one such chooses the life gone forth,
เนกฺขมฺมฉนฺทาภิรโต วิจกฺขโณ✎ ร่าง
Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo,
seeing clearly, loving renunciation,
เทวา มนุสฺสาสุรสกฺกรกฺขสา✎ ร่าง
Devā manussāsurasakkarakkhasā.
the gods, humans, titans, Sakka, and monsters;
คนฺธพฺพนาคา วิหงฺคา ๖- จตุปฺปทา✎ ร่าง
Gandhabbanāgā vihagā catuppadā,
centaurs and dragons, birds and beasts,
อนุตฺตรํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Anuttaraṁ devamanussapūjitaṁ;
will flock to his glory,
มหายสา สปริวารยนฺติ น✎ ร่าง
Mahāyasaṁ samparivārayanti nan”ti.
the supreme, honored by gods and humans.”
ํ ฯ✎ ร่าง
3–5. Āyatapaṇhitāditilakkhaṇaṁ
3–5. Stretched Heels, Etc.