‹ กลับ
ลักขณสูตร
เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค · ข้อ 159 · ที.ป. ๑๑/๓๑๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๕๙] พระมหาบุรุษ ไม่ถลึงตาดู ไม่ค้อนตาดู ไม่ชำเลืองดู [พหุชน ด้วยอำนาจความโกรธ] เป็นผู้ตรง มีใจตรงเป็นปรกติ แลดู พหุชนด้วยปิยจักษุ พระองค์เสวยวิบากอันเป็นผล บันเทิงอยู่ ในสุคติทั้งหลาย มาในโลกนี้ มีดวงพระเนตรดังว่าตาแห่งโค และมีพระนัยนาคือพระเนตรมีสีดำสนิท มีการเห็นแจ่มใส พวก มนุษย์ผู้ประกอบในลักษณศาสตร์ มีความละเอียด ผู้ฉลาดใน ลักษณะเป็นนิมิตมีบทมาก ฉลาดในการตรวจเห็นนัยน์ตามีสีดำ สนิทและดวงตาเป็นดังตาแห่งโค จะชมเชยพระราชกุมารนั้น ว่า พระองค์เป็นที่เห็นน่ารัก พระมหาบุรุษดำรงอยู่ในคิหิวิสัย เป็นที่เห็น ที่น่ารัก เป็นที่รักของชนมาก ก็ถ้าพระองค์ทรงละ คิหิวิสัยเป็นพระสมณะ ย่อมเป็นที่รักของพหุชน และยังชน เป็นอันมากให้สร่างโศก ฯ
เทียบรายประโยค (17 ประโยค)
dn30:2.12.2 #
น จ วิสฏํ น จ วิสาวิ✎ ร่าง
“Na ca visaṭaṁ na ca visāci,
“With not a glare or glance askance,
dn30:2.12.3 #
น จ ปน วิเธยฺยเปกฺขิตา✎ ร่าง
Na ca pana viceyyapekkhitā;
nor averting of the eyes;
dn30:2.12.4 #
อุชุ ตถา ปสฏมุชุมโน✎ ร่าง
Ujuṁ tathā pasaṭamujumano,
straightforward, he reached out straightforwardly,
dn30:2.12.5 #
ปิยจกฺขุนา พหุชนํ อุทกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
Piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā.
looking at people with kindly eyes.
dn30:2.12.6 #
สุคติสุ โส ผลวิปากํ✎ ร่าง
Sugatīsu so phalavipākaṁ,
In good rebirths he enjoyed the fruit
dn30:2.12.7 #
อนุภวติ ตตฺถ โมทติ✎ ร่าง
Anubhavati tattha modati;
and result, rejoicing there.
dn30:2.12.8 #
อิธ จ ๔- ภวติ โคปขุโม✎ ร่าง
Idha ca pana bhavati gopakhumo,
But here he has a cow’s eyelashes,
dn30:2.12.9 #
อภินีลเนตฺตนยโน สุทสฺสโน ฯ✎ ร่าง
Abhinīlanettanayano sudassano.
and indigo eyes so fair to see.
dn30:2.12.10 #
อภิโยคิโน จ นิปุณา✎ ร่าง
Abhiyogino ca nipuṇā,
Many soothsayers, men clever
อ้างอิงสยามรัฐ 11.183
dn30:2.12.11 #
พหุปทนิมิตฺตโกวิทา โคป✎ ร่าง
Bahū pana nimittakovidā;
and learned in prognostic texts,
dn30:2.12.12 #
ขุมนยนกุสลา ๕- มนุชา✎ ร่าง
Sukhumanayanakusalā manujā,
expert in cow-like lashes, indicated
dn30:2.12.13 #
ปิยทสฺสโนติ อภินนฺทสนฺติ ๑- นํ ฯ✎ ร่าง
Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ.
he’d be looked upon with kindly eyes.
dn30:2.12.14 #
ปิยทสฺสโน คิหี สนฺโต จ✎ ร่าง
Piyadassano gihīpi santo ca,
Even as a householder he’d be regarded kindly,
อ้างอิงPTS 3.169 · พุทธชยันตี 9.272
dn30:2.12.15 #
ภวติ พหุชนปิยายโก✎ ร่าง
Bhavati bahujanapiyāyito;
beloved of the people.
dn30:2.12.16 #
ยทิ ปน ๓- ภวติ คิหิ สมโณ ๔- โหติ✎ ร่าง
Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti,
But if he becomes an ascetic, not lay,
dn30:2.12.17 #
ปิโย พหูนํ โสกนาสโนติ ฯ✎ ร่าง
Piyo bahūnaṁ sokanāsano”ti.
as destroyer of sorrow he’ll be loved by many.”
dn30:2.13.0 #
23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ
23. Crown Like a Turban
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน