น จ วิสฏํ น จ วิสาวิ✎ ร่าง
“Na ca visaṭaṁ na ca visāci,
“With not a glare or glance askance,
น จ ปน วิเธยฺยเปกฺขิตา✎ ร่าง
Na ca pana viceyyapekkhitā;
nor averting of the eyes;
อุชุ ตถา ปสฏมุชุมโน✎ ร่าง
Ujuṁ tathā pasaṭamujumano,
straightforward, he reached out straightforwardly,
ปิยจกฺขุนา พหุชนํ อุทกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
Piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā.
looking at people with kindly eyes.
สุคติสุ โส ผลวิปากํ✎ ร่าง
Sugatīsu so phalavipākaṁ,
In good rebirths he enjoyed the fruit
อนุภวติ ตตฺถ โมทติ✎ ร่าง
Anubhavati tattha modati;
and result, rejoicing there.
อิธ จ ๔- ภวติ โคปขุโม✎ ร่าง
Idha ca pana bhavati gopakhumo,
But here he has a cow’s eyelashes,
อภินีลเนตฺตนยโน สุทสฺสโน ฯ✎ ร่าง
Abhinīlanettanayano sudassano.
and indigo eyes so fair to see.
อภิโยคิโน จ นิปุณา✎ ร่าง
Abhiyogino ca nipuṇā,
Many soothsayers, men clever
อ้างอิงสยามรัฐ 11.183
พหุปทนิมิตฺตโกวิทา
โคป✎ ร่าง
Bahū pana nimittakovidā;
and learned in prognostic texts,
ขุมนยนกุสลา ๕- มนุชา✎ ร่าง
Sukhumanayanakusalā manujā,
expert in cow-like lashes, indicated
ปิยทสฺสโนติ อภินนฺทสนฺติ ๑- นํ ฯ✎ ร่าง
Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ.
he’d be looked upon with kindly eyes.
ปิยทสฺสโน คิหี สนฺโต จ✎ ร่าง
Piyadassano gihīpi santo ca,
Even as a householder he’d be regarded kindly,
อ้างอิงPTS 3.169 · พุทธชยันตี 9.272
ภวติ พหุชนปิยายโก✎ ร่าง
Bhavati bahujanapiyāyito;
beloved of the people.
ยทิ ปน ๓- ภวติ คิหิ สมโณ ๔-
โหติ✎ ร่าง
Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti,
But if he becomes an ascetic, not lay,
ปิโย พหูนํ โสกนาสโนติ ฯ✎ ร่าง
Piyo bahūnaṁ sokanāsano”ti.
as destroyer of sorrow he’ll be loved by many.”
—
23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ
23. Crown Like a Turban