น สมฺผปฺปลาปํ น วุจฺจทฺธตนฺติ✎ ร่าง
“Na samphappalāpaṁ na muddhataṁ,
“Neither nonsensical nor silly,
อวิกิณฺณวจนพฺยปโถ จ ๒- อโหสิ✎ ร่าง
Avikiṇṇavacanabyappatho ahosi;
his way of speaking was never loose.
อหิตมปิ ๓- จ อปนุทิ✎ ร่าง
Ahitamapi ca apanudi,
He cast aside what was unbeneficial,
หิตมปิ จ
พหุชนสุขญฺจ อภณิ ฯ✎ ร่าง
Hitamapi ca bahujanasukhañca abhaṇi.
and spoke for the welfare and happiness of the people.
ตํ กตฺวาน อิโต จุโต ทิวมุปปชฺชิ✎ ร่าง
Taṁ katvā ito cuto divamupapajji,
So doing he passed from here to be reborn in heaven,
อ้างอิงPTS 3.176 · พุทธชยันตี 9.282
สุกตผลวิปากมโนโภสิ✎ ร่าง
Sukataphalavipākamanubhosi;
where he enjoyed the fruit of deeds well done.
จวิย ปุนริธาคโต สมาโน✎ ร่าง
Caviya punaridhāgato samāno,
Passing away, on his return to here,
ทฺวิทุคฺคมวรตรหนุตฺตมลตฺถ ฯ✎ ร่าง
Dvidugamavaratarahanuttamalattha.
he gained a jaw like the finest of beasts.
ราชา โหติ สุทฺทุปฺปธํสิโย✎ ร่าง
Rājā hoti suduppadhaṁsiyo,
He became a king so very hard to defeat,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.133
มนุชินฺโท
มนุชาธิปติ มหานุภาโว✎ ร่าง
Manujindo manujādhipati mahānubhāvo;
a mighty lord and ruler of mankind.
ติทิวปุรวรสโม ภวติ✎ ร่าง
Tidivapuravarasamo bhavati,
He was equal to the best in the city of the Third Heaven,
สุรวรตโรริว อินฺโท ฯ✎ ร่าง
Suravarataroriva indo.
like Indra, the finest of gods.
คนฺธพฺพาสุรสกฺกรกฺขเสภิ✎ ร่าง
Gandhabbāsurayakkharakkhasebhi,
One such as that is not easily beaten by centaurs,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.191
สุเรภิ ๖-@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. น มุทฺธตํ ฯ ๒ ม. จสทฺโท น ทิสฺสติ ฯ ยุ. ว ฯ ๓ ยุ. อหิตมฺปิ ...@หิตมฺปิ ฯ ๔ ม. ยุ. ...นุโภสิ ฯ ๕ ม. ...ยกฺขรกฺขเสภิ ฯ ๖ ยุ. ...รกฺขเสหิ@สุเรหิ ฯ
น หิ ภวติ สุปฺปธํสิโย✎ ร่าง
Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo;
titans, spirits, monsters, or gods.
ตถตฺโต
ยทิ ภวติ✎ ร่าง
Tathatto yadi bhavati tathāvidho,
If he becomes of that sort,