‹ กลับ
ลักขณสูตร
เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค · ข้อ 171 · ที.ป. ๑๑/๓๑๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๗๑] พระมหาบุรุษนั้น ละมิจฉาอาชีวะเสีย ยังความประพฤติให้เกิด แล้วด้วยสัมมาอาชีวะอันสะอาด อันเป็นไปโดยธรรม ละกรรม อันไม่เป็นประโยชน์ ประพฤติแต่กรรมที่เป็นประโยชน์และ เป็นสุขแก่พหุชน ทำกรรมมีผลดีที่หมู่สัตบุรุษผู้มีปัญญาอัน ละเอียด ผู้ฉลาดสรรเสริญแล้ว เสวยสุขอยู่ในสวรรค์เป็นผู้ พรั่งพร้อมด้วยสมบัติ เป็นที่ยินดีเพลิดเพลินอภิรมย์อยู่ เสมอ ด้วยท้าวสักกะผู้ประเสริฐในชั้นไตรทิพย์ จุติจากสวรรค์แล้ว ได้ภพเป็นที่อยู่แห่งมนุษย์ ยังซ้ำได้เฉพาะซึ่งพระทนต์ที่เกิดใน พระโอษฐ์สำหรับตรัสเรียบเสมอ และพระทาฐะสีขาวดีหมดจด สะอาด เพราะวิบากอันเป็นผลแห่งกรรมที่ทำดี พวกมนุษย์ผู้ ทำนายลักษณะที่มีปัญญาอันละเอียดที่มหาชนยกย่องเป็นจำนวน มากมาประชุมกันแล้ว พยากรณ์ว่า พระราชกุมารนี้จะมีหมู่ชนที่ สะอาดเป็นบริวาร มีพระทนต์ที่เกิดสองหนเสมอ และมีพระ ทาฐะมีสีขาวสะอาดงาม ชนเป็นอันมากที่สะอาดเป็นบริวารของ พระมหาบุรุษผู้เป็นพระราชาปกครองแผ่นดินใหญ่นี้ ไม่กดขี่ เบียดเบียนชาวชนบท ชนทั้งหลายต่างประพฤติกิจเป็นประโยชน์ และเป็นสุขแก่ชนมาก ถ้าพระองค์ทรงผนวชจะเป็นสมณะ ปราศจากบาปธรรม มีกิเลสเป็นดังธุลีระงับไป มีหลังคาคือ กิเลสอันเปิดแล้ว ปราศจากความกระวนกระวาย และความ ลำบาก จะทรงเห็นโลกนี้และโลกอื่น และบรมธรรม โดยแท้ คฤหัสถ์เป็นจำนวนมาก และพวกบรรพชิตที่ยังไม่ สะอาด จะทำตามพระโอวาทของพระองค์ ผู้กำจัดบาปธรรมที่ บัณฑิตติเตียนเสียแล้ว พระองค์จะเป็นผู้อันบริวารที่สะอาด ผู้กำจัดกิเลสเป็นมลทินเป็นดังว่าตออันให้โทษ ห้อมล้อมแล้ว ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพระพุทธพจน์นี้แล้ว ภิกษุทั้งหลายนั้นชื่นชมยินดี พระภาษิตของพระผู้มีพระภาค ดังนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (34 ประโยค)
dn30:2.31.2 #
มิจฺฉาชีวญฺจ อวสฺสชิ สเมน วุตฺตึ✎ ร่าง
“Micchājīvañca avassaji samena vuttiṁ,
“He abandoned wrong livelihood, and created
อ้างอิงPTS 3.178
dn30:2.31.3 #
สุจินา โส ชนยิตฺถ ธมฺมิเกน✎ ร่าง
Sucinā so janayittha dhammikena;
a way of life that’s fair, pure, and just.
dn30:2.31.4 #
อหิตมปิ จ อปนุทิ✎ ร่าง
Ahitamapi ca apanudi,
He cast aside what was unbeneficial,
dn30:2.31.5 #
หิตมปิ จ พหุชนสุขญฺจ อจริ ๒- ฯ✎ ร่าง
Hitamapi ca bahujanasukhañca acari.
and lived for the welfare and happiness of the people.
dn30:2.31.6 #
สคฺเค เวทยติ นโร สุผลานิ✎ ร่าง
Sagge vedayati naro sukhapphalāni,
Having done what’s praised by the clever, the wise, and the good,
dn30:2.31.7 #
กริตฺวา นิปุเณภิ วิทูภิ สพฺภิ✎ ร่าง
Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi;
that man experienced the fruit in heaven.
dn30:2.31.8 #
วณฺณิตานิ ติทิวปุรวรสโม✎ ร่าง
Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo,
Equal to the best in the Third Heaven,
dn30:2.31.9 #
อภิรมติ รติขิฑฺฑาสมงฺคี ฯ อ✎ ร่าง
Abhiramati ratikhiḍḍāsamaṅgī.
he enjoyed himself with pleasure and play.
dn30:2.31.10 #
ลทฺธา น ๕- มนุสฺสกํ ภวํ ตโต✎ ร่าง
Laddhāna mānusakaṁ bhavaṁ tato,
From there he passed back to a human life.
อ้างอิงสยามรัฐ 11.193
dn30:2.31.11 #
จวิย ๖- ปุน ๗- สุกตผลวิปาก✎ ร่าง
Cavitvāna sukataphalavipākaṁ;
With the remaining ripening of the fruit of good deeds,
dn30:2.31.12 #
เสสเกน ปฏิลภติ ลปนชํ✎ ร่าง
Sesakena paṭilabhati lapanajaṁ,
he obtained teeth that are even,
dn30:2.31.13 #
สมมปิ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อยํ น ทิสฺสติ ฯ ๒ ยุ. อาจริ ฯ ๓ ม. ยุ. สุขปฺผลานิ ฯ ๔ ยุ. สมพฺภิ ฯ@๕ ม. ลทฺธาน ฯ ยุ. ลทฺธา ฯ ๖ ม. จวิตฺวาน ฯ ๗ ม. ปุนสทฺโท น ทิสฺสติ ฯ สุจิ จ สุวิสุทฺธสุสุกฺกํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Samamapi sucisusukkaṁ.
gleaming, bright, and white.
dn30:2.31.14 #
ตํ เวยฺยญฺชนิกา สมาคตา พหโว✎ ร่าง
Taṁ veyyañjanikā samāgatā bahavo,
Many soothsayers regarded as wise men
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.286
dn30:2.31.15 #
พฺยากํสุ นิปุณา สมฺมตา มนุชา✎ ร่าง
Byākaṁsu nipuṇasammatā manujā;
gathered and predicted of him:
dn30:2.31.16 #
สุจิชนปริวารคโณ ภวติ✎ ร่าง
Sucijanaparivāragaṇo bhavati,
‘With twice-born teeth so even, so white, so clean and bright
dn30:2.31.17 #
ทิชสมสุกฺกสุจิโสภนทนฺโต ๓- ฯ✎ ร่าง
Dijasamasukkasucisobhanadanto.
his retinue will be so pure.
dn30:2.31.18 #
รญฺโญ โหติ พหุชโน✎ ร่าง
Rañño hoti bahujano,
As king, his people will also be pure,
อ้างอิงPTS 3.179 · ฉัฏฐสังคายนา 3.135
dn30:2.31.19 #
สุจิปริวาโร มหติมํ มหิมนุสาสโต จ✎ ร่าง
Suciparivāro mahatiṁ mahiṁ anusāsato;
when he rules having conquered this earth so broad.
dn30:2.31.20 #
ปสยฺห น จ ชนปทตุทนํ✎ ร่าง
Pasayha na ca janapadatudanaṁ,
They won’t harm the country,
dn30:2.31.21 #
หิตมปิ จ พหุชนสุขํ ๔- จรนฺติ✎ ร่าง
Hitamapi ca bahujanasukhañca caranti.
but will live for the welfare and happiness of the people.
dn30:2.31.22 #
อถ เจ ปพฺพชติ ภวติ วิปาโป✎ ร่าง
Atha ce pabbajati bhavati vipāpo,
But if he goes forth he’ll be an ascetic free of ill,
dn30:2.31.23 #
สมโณ สมิตรโช วิวฏจฺฉโท✎ ร่าง
Samaṇo samitarajo vivaṭṭacchado;
his passions quelled, the veil cast off.
dn30:2.31.24 #
วิคตทรถกิลมโถ✎ ร่าง
Vigatadarathakilamatho,
Rid of stress and weariness,
dn30:2.31.25 #
อิมํปิ จ ปรํปิ ปรมํปิ จ ปสฺสติ โลกํ ฯ✎ ร่าง
Imamapi ca paramapi ca passati lokaṁ.
he sees this world and the next.
dn30:2.31.26 #
ตสฺโสวาทกรา พหุคิหี จ ปพฺพชิตา จ✎ ร่าง
Tassovādakarā bahugihī ca pabbajitā ca,
Those who do his bidding, both lay and renunciate,
dn30:2.31.27 #
อสุจิ วิครหิตปนุทิปาปสฺ✎ ร่าง
Asuciṁ garahitaṁ dhunanti pāpaṁ;
shake off wickedness, impure and blameworthy.
dn30:2.31.28 #
ส ๕- หิ สุจีภิ ๖- ปริวุโต ภวติ✎ ร่าง
Sa hi sucibhi parivuto bhavati,
He’s surrounded by pure people, who cast aside
dn30:2.31.29 #
มลขิลกลิกิเลเสปนุเทภีติ ๗- ฯ✎ ร่าง
Malakhilakalikilese panudehī”ti.
stains, callousness, sin, and corruptions.’”
dn30:2.31.30 #
อิทมโวจ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
dn30:2.31.31 #
อตฺตมนา เต ภิกฺขู ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทุนฺติ ๘- ฯ✎ ร่าง
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
dn30:2.31.32 #
ลกฺขณสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ สตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Lakkhaṇasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
dn31:0.1 #
Dīgha Nikāya 31
Long Discourses 31
dn31:0.2 #
สิงฺคาลกสุตฺต✎ ร่าง
Siṅgālasutta
Advice to Sigālaka
dn31:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 3.180 · สยามรัฐ 11.194 · ฉัฏฐสังคายนา 3.136 · พุทธชยันตี 9.288
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน