โหติ ปานสขา นาม✎ ร่าง
“Hoti pānasakhā nāma,
“Some are just drinking buddies,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.296
โหติ สมฺมิยสมฺมิโย✎ ร่าง
hoti sammiyasammiyo;
some call you their dear, dear friend,
โย จ อตฺเถสุ ชาเตสุ✎ ร่าง
Yo ca atthesu jātesu,
but a true friend is one
สหาโย โหติ โส สขา ฯ✎ ร่าง
sahāyo hoti so sakhā.
who stands by you in need.
อุสฺสูรเสยฺยา ปรทารเสวนา✎ ร่าง
Ussūraseyyā paradārasevanā,
Sleeping late, adultery,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.140
เวรปฺปสงฺโค ๒- จ อนตฺถตา จ✎ ร่าง
Verappasavo ca anatthatā ca;
making enemies, harmfulness,
ปาปา จ มิตฺตา สุกทริยตา จ✎ ร่าง
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
bad friends, and avarice:
เอเต ฉ ฐานา ปุริสํ ธํสยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.
these six grounds ruin a person.
ปาปมิตฺโต ปาปสโข✎ ร่าง
Pāpamitto pāpasakho,
With bad friends, bad comrades,
ปาปอาจารโคจโร✎ ร่าง
pāpaācāragocaro;
bad behavior and alms-resort,
อสฺมา โลกา ปรมฺหา จ✎ ร่าง
Asmā lokā paramhā ca,
a man falls to ruin
อุภยา ธํสเต นโร ฯ✎ ร่าง
ubhayā dhaṁsate naro.
in both this world and the next.
อกฺขิตฺถิโย วารุณี นจฺจคีตํ✎ ร่าง
Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ,
Dice, women, toddy, song and dance;
ทิวาโสปฺปํ ปาริจริยา อกาเล✎ ร่าง
Divā soppaṁ pāricariyā akāle;
sleeping by day and roaming at night;
ปาปา จ มิตฺตา สุกทริยตา จ✎ ร่าง
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
bad friends, and avarice:
เอเต ฉ ฐานา ปุริสํ ธํสยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti.
these six grounds ruin a person.
อกฺเขหิ ทิพฺพนฺติ สุรํ ปิวนฺติ✎ ร่าง
Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti,
They play dice and drink beer,
อ้างอิงPTS 3.185 · สยามรัฐ 11.199
ยนฺติตฺถิโย ปาณสมา ปเรสํ✎ ร่าง
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ;
and consort with women loved by others.
นิหีนเสวี น จ วุฑฺฒิเสวี✎ ร่าง
Nihīnasevī na ca vuddhasevī,
Associating with the worse, not the better,
นิหียติ ๒- กาฬปกฺเขว จนฺทิมา✎ ร่าง
Nihīyate kāḷapakkheva cando.
they diminish like the waning moon.
โย วารุณิ อธโน อภิจฺฉโน✎ ร่าง
Yo vāruṇī addhano akiñcano,
One who is broke and destitute due to toddy,
ปิปาโสสิ อตฺถปาคโต✎ ร่าง
Pipāso pivaṁ papāgato;
thirsty, drinking in the bar,
อุทกมิว อิณํ วิคาหติ✎ ร่าง
Udakamiva iṇaṁ vigāhati,
drowning in debt,
อากุลํ ๖- กาหติ ๗- ขิปฺปมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Akulaṁ kāhiti khippamattano.
will quickly lose their way.
น ทิวาสุปฺปสีเลน✎ ร่าง
Na divā soppasīlena,
When you’re in the habit of sleeping late,
รตฺตินุฏฺฐานเทสฺสินา✎ ร่าง
rattimuṭṭhānadessinā;
seeing night as time to rise,
นิจฺจํ มตฺเตน โสณฺเฑน✎ ร่าง
Niccaṁ mattena soṇḍena,
and always getting drunk,
สกฺกา อาวสิตุํ ฆรํ ฯ✎ ร่าง
sakkā āvasituṁ gharaṁ.
you can’t keep up the household life.
อติสีตํ อติอุณฺหํ✎ ร่าง
Atisītaṁ atiuṇhaṁ,
‘Too cold, too hot,
อติสายมิทํ อหุ✎ ร่าง
atisāyamidaṁ ahu;
too late,’ they say.
อิติ วิสฺสฏฺฐกมฺมนฺเต✎ ร่าง
Iti vissaṭṭhakammante,
When the young neglect their work like this,
อตฺถา อจฺเจนฺติ มาณเว ฯ✎ ร่าง
atthā accenti māṇave.
riches pass them by.
โย จ สีตญฺจ อุณฺหญฺจ✎ ร่าง
Yodha sītañca uṇhañca,
But one who considers heat and cold
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.141
ติณา ภิยฺโย น มญฺญติ✎ ร่าง
tiṇā bhiyyo na maññati;
as no more than blades of grass—
กรํ ปุริสกิจฺจานิ✎ ร่าง
Karaṁ purisakiccāni,
he does his duties as a man,
โส สุขา ๑๐- น วิหายตีติ ฯ✎ ร่าง
so sukhaṁ na vihāyatī”ti.
and happiness never fails.”
—
11. Mittapatirūpaka
11. Fake Friends