วิปสฺสิสฺส นมตฺถุ✎ ร่าง
‘Vipassissa ca namatthu,
จกฺขุมนฺตสฺส สิรีมโต✎ ร่าง
cakkhumantassa sirīmato;
สิขิสฺสปิ นมตฺถุ✎ ร่าง
Sikhissapi ca namatthu,
สพฺพภูตานุกมฺปิโน
ฯ✎ ร่าง
sabbabhūtānukampino.
เ✎ ร่าง
Vessabhussa ca namatthu,
ป✎ ร่าง
nhātakassa tapassino;
—
Namatthu kakusandhassa,
ฯ✎ ร่าง
mārasenāpamaddino.
โ✎ ร่าง
Koṇāgamanassa namatthu,
—
Kassapassa ca namatthu,
—
vippamuttassa sabbadhi.
—
sakyaputtassa sirīmato;
—
Yo imaṁ dhammaṁ desesi,
—
yathābhūtaṁ vipassisuṁ;
—
yaṁ namassanti gotamaṁ;
—
Yato uggacchati sūriyo,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.158 · พุทธชยันตี 9.336
—
Yassa cuggacchamānassa,
—
Rahadopi tattha gambhīro,
—
Evaṁ taṁ tattha jānanti,
—
iti naṁ ācikkhatī jano;
—
“dhataraṭṭho”ti nāmaso;
—
gandhabbehi purakkhato.
สเ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
—
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
—
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
—
amanussāpi taṁ vandanti;
—
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ,
—
buddhaṁ vandāma gotamaṁ”.
ย✎ ร่าง
Yena petā pavuccanti,
—
Ito “sā dakkhiṇā disā”,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.159
—
iti naṁ ācikkhatī jano;
—
kumbhaṇḍehi purakkhato.
—
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.338
—
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
—
amanussāpi taṁ vandanti;
—
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ,
—
buddhaṁ vandāma gotamaṁ”.
—
Yattha coggacchati sūriyo,
—
Yassa coggacchamānassa,
—
Rahadopi tattha gambhīro,
—
Evaṁ taṁ tattha jānanti,
—
Ito “sā pacchimā disā”,
—
iti naṁ ācikkhatī jano;
—
Nāgānañca adhipati,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.160
ว ปุร✎ ร่าง
nāgeheva purakkhato.
ิ✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
—
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
—
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
โม เป✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
—
amanussāpi taṁ vandanti;
—
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ,
—
buddhaṁ vandāma gotamaṁ”.
ยฺ✎ ร่าง
Yena uttarakuruvho,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.340
ย✎ ร่าง
Manussā tattha jāyanti,
า✎ ร่าง
amamā apariggahā.
—
Akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ,
—
sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ;
โล✎ ร่าง
tato bhuñjanti bhojanaṁ.
ว✎ ร่าง
Gāviṁ ekakhuraṁ katvā,
ิตฺถ✎ ร่าง
Itthiṁ vā vāhanaṁ katvā,
—
Kumāriṁ vāhanaṁ katvā,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.161
าเรต✎ ร่าง
Te yāne abhiruhitvā,
พฺ✎ ร่าง
Sabbā disā anupariyāyanti;
โ✎ ร่าง
Pacārā tassa rājino.
พ✎ ร่าง
dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ;
—
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
—
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
—
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
—
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
—
Kuverassa kho pana mārisa,
—
Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
—
“Vessavaṇo”ti pavuccati.
—
Tatolā tattalā tatotalā;
—
Sūro rājā ariṭṭho nemi.
—
Rahadopi tattha dharaṇī nāma,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.342
—
Sabhāpi tattha sālavatī nāma.
—
Yattha yakkhā payirupāsanti,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.162
—
Tattha niccaphalā rukkhā;
—
iti naṁ ācikkhatī jano;
—
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
—
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
—
amanussāpi taṁ vandanti;
—
“Jinaṁ vandatha gotamaṁ,
ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotaman”ti.
อยํ โข สา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. เม ฯ
มาริส อาฏานาฏิยา รกฺขา ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ
คุตฺติยา รกฺขาย อวิหึสาย ผาสุวิหาราย✎ ร่าง
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
อ้างอิงสยามรัฐ 11.221 · ฉัฏฐสังคายนา 3.163 · พุทธชยันตี 9.344
—
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.
—
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṁ vā garukāraṁ vā.
—
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṁ vā vāsaṁ vā.
—
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṁ samitiṁ gantuṁ.
—
Apissu naṁ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṁ kareyyuṁ avivayhaṁ.
—
Apissu naṁ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṁ.
—
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ.
—
Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ.
—
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.346
—
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.
—
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
—
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṁ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
—
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
—
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.
—
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.
—
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā …pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā upagaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.
—
Imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ ujjhāpetabbaṁ vikkanditabbaṁ viravitabbaṁ:
าติ✎ ร่าง
“ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti.
—
Katamesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.164 · พุทธชยันตี 9.348
—
kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
—
Cittaseno ca gandhabbo,
—
Pajjunno sumano sumukho;
—
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho,
—
Imesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ ujjhāpetabbaṁ vikkanditabbaṁ viravitabbaṁ:
—
“ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti.
ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
หนฺททานิ มยํ
มาริส คจฺฉาม พหุกิจฺจา มยํ พหุกรณียาติ ฯ✎ ร่าง
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā’ti.
ยสฺสทานิ ตุเมฺห
มหาราชาโน กาลํ มญฺญถาติ ฯ✎ ร่าง
‘Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā’ti.
อถโข ภิกฺขเว จตฺตาโร มหาราชา
อุฏฺฐายาสนา มํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.350
เตปิ โข ภิกฺขเว ยกฺขา อุฏฺฐายาสนา อปฺเปกจฺเจ มํ อภิวาเทตฺวา
ปทกฺขิณํ กตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ✎ ร่าง
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.
อปฺเปกจฺเจ มยา สทฺธึ สมฺโมทึสุ
สมฺโมทนียํ กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ✎ ร่าง
Appekacce mayā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṁsu.
อปฺเปกจฺเจ เยนาหํ เตนญฺชลิมฺปณาเมตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ✎ ร่าง
Appekacce yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṁsu.
อปฺเปกจฺเจ นามโคตฺตํ สาเวตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ✎ ร่าง
Appekacce nāmagottaṁ sāvetvā tatthevantaradhāyiṁsu.
อปฺเปกจฺเจ
ตุณฺหีภูตา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ ฯ✎ ร่าง
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṁsu.
อุคฺคณฺหาถ ภิกฺขเว อาฏานาฏิยํ
รกฺขํ✎ ร่าง
Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ.
“Mendicants, learn the Āṭānāṭiya protection!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.165
ปริยาปุณาถ ภิกฺขเว อาฏานาฏิยํ รกฺขํ✎ ร่าง
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ.
Memorize the Āṭānāṭiya protection!
ธาเรถ ภิกฺขเว
อาฏานาฏิยํ รกฺขํ✎ ร่าง
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ.
Remember the Āṭānāṭiya protection!
อตฺถสญฺหิตายํ ๑- ภิกฺขเว อาฏานาฏิยา รกฺขา
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ คุตฺติยา รกฺขาย อวิหึสาย
ผาสุวิหารายาติ ฯ✎ ร่าง
Atthasaṁhitā, bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti.
The Āṭānāṭiya protection is beneficial, and is for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.”
อิทมโวจ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อตฺตมนา เต ภิกฺขู ภควโต
ภาสิตํ อภินนฺทุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
อาฏานาฏิยสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ นวมํ ฯ✎ ร่าง
Āṭānāṭiyasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
—
Dīgha Nikāya 33
Long Discourses 33
สงฺคีติสุตฺต✎ ร่าง
Saṅgītisutta
Reciting in Concert
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 3.207 · สยามรัฐ 11.222 · ฉัฏฐสังคายนา 3.166 · พุทธชยันตี 9.352