อฏฺฐ ทานูปปตฺติโย✎ ร่าง
Aṭṭha dānūpapattiyo.
Eight rebirths by giving:
อ้างอิงPTS 3.259 · สยามรัฐ 11.272 · ฉัฏฐสังคายนา 3.205 · พุทธชยันตี 9.442
อิธาวุโส เอกจฺโจ ทานํ เทติ
สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา อนฺนํ ปานํ วตฺถํ ยานํ มาลาคนฺธ-
วิเลปนํ เสยฺยาวสถปทีเปยฺยํ✎ ร่าง
Idhāvuso, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
โส ยํ เทติ ตํ ปจฺจาสึสติ✎ ร่าง
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
โส
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. วฑฺเฒยฺย ฯ ๒ ม. ยุ. สาหุ ฯ ๓ ยุ. อทาตุนฺติ ฯ ๔ ม. ทานูปปตฺติโย ฯ@ทานุปฺปตฺติโย ฯ ๕ ม. ปจฺจาสีสติ ฯ
ปสฺสติ ขตฺติยมหาสาลํ วา พฺราหฺมณมหาสาลํ วา คหปติมหาสาลํ
วา ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิตํ สมงฺคิภูตํ ปริจารยมานํ✎ ร่าง
So passati khattiyamahāsālaṁ vā brāhmaṇamahāsālaṁ vā gahapatimahāsālaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ.
They see an affluent aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.
ตสฺส
เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา ขตฺติยมหาสาลานํ
วา พฺราหฺมณมหาสาลานํ วา คหปติมหาสาลานํ วา สหพฺยตํ
อุปปชฺเชยฺยนฺติ ๑- ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’
โส ตํ จิตฺตํ ทหติ ตํ จิตฺตํ อธิฏฺฐาติ
ตํ จิตฺตํ ภาเวติ ฯ ตสฺส ตํ จิตฺตํ หีเน วิมุตฺตํ อุตฺตริอภาวิตํ ๒-
ตตฺรูปปตฺติยา สํวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
ตญฺจ โข สีลวโต วทามิ โน ทุสฺสีลสฺส ฯ✎ ร่าง
Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
อิชฺฌตาวุโส สีลวโต เจโตปณิธิ วิสุทฺธตฺตา ๓- ฯ✎ ร่าง
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
ปุน จปรํ อาวุโส อิเธกจฺโจ ทานํ เทติ สมณสฺส วา
พฺราหฺมณสฺส วา อนฺนํ ปานํ วตฺถํ ยานํ มาลาคนฺธวิเลปนํ
เสยฺยาวสถปทีเปยฺยํ✎ ร่าง
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins.
โส ยํ เทติ ตํ ปจฺจาสึสติ✎ ร่าง
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
ตสฺส สุตํ โหติ✎ ร่าง
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
จาตุมฺมหาราชิกา เทวา ทีฆายุกา วณฺณวนฺโต สุขพหุลาติ ฯ✎ ร่าง
‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’
ตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา
จาตุมฺมหาราชิกา✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’
—
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
—
Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
—
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
—
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins.
อ้างอิงสยามรัฐ 11.273
—
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
—
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
—
‘tāvatiṁsā devā …pe…
‘The gods of the thirty-three …
—
yāmā devā …pe…
the gods of Yama …
—
tusitā devā …pe…
the joyful gods …
—
nimmānaratī devā …pe…
the gods who love to create …
—
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
the gods who control what is created by others are long-lived, beautiful, and very happy.’
—
Tassa evaṁ hoti:
They think:
นํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ ๑- ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is created by others!’
โส ตํ จิตฺตํ ทหติ ตํ จิตฺตํ อธิฏฺฐาติ ตํ จิตฺตํ ภาเวติ ตสฺส
ตํ จิตฺตํ หีเน วิมุตฺตํ อุตฺตริอภาวิตํ ๒- ตตฺรูปปตฺติยา สํวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
ตญฺจ โข สีลวโต วทามิ โน ทุสฺสีลสฺส ฯ✎ ร่าง
Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
อิชฺฌตาวุโส สีลวโต
เจโตปณิธิ วิสุทฺธตฺตา ๓- ฯ✎ ร่าง
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
ปุน จปรํ อาวุโส อิเธกจฺโจ ทานํ เทติ สมณสฺส
วา พฺราหฺมณสฺส วา อนฺนํ ปานํ วตฺถํ ยานํ มาลาคนฺธวิเลปนํ
เสยฺยาวสถปทีเปยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
อ้างอิงPTS 3.260 · พุทธชยันตี 9.444
โส ยํ เทติ ตํ ปจฺจาสึสติ ตสฺส สุตํ
โหติ ตาวตึสา เทวา ฯเปฯ ยามา เทวา ฯเปฯ ตุสิตา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อุปฺปชฺเชยฺยนฺติ ฯ ๒ ยุ. อุตฺตรึ อภาวิตํ ฯ ๓ ยุ. สุทฺธตฺตา ฯ
เทวา ฯเปฯ นิมฺมานรตี เทวา ฯเปฯ ปรนิมฺมิตวสวตฺตี เทวา
ทีฆายุกา วณฺณวนฺโต สุขพหุลาติ ฯ ตสฺส เอวํ โหติ อโห วตาหํ
กายสฺส เภทา ปรํ มรณา ปรนิมฺมิตวสวตฺตีนํ เทวานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺเชยฺยนฺติ ฯ โส ตํ จิตฺตํ ทหติ ตํ จิตฺตํ อธิฏฺฐาติ ตํ จิตฺตํ
ภาเวติ ตสฺส ตํ จิตฺตํ หีเน วิมุตฺตํ อุตฺตริอภาวิตํ ตตฺรุปปตฺติยา
สํวตฺตติ ฯ ตญฺจ โข สีลวโต วทามิ โน ทุสฺสีลสฺส ฯ อิชฺฌตาวุโส
สีลวโต เจโตปณิธิ วิสุทฺธตฺตา ฯ
{๓๔๖.๓} ปุน จปรํ อาวุโส อิเธกจฺโจ ทานํ เทติ สมณสฺส วา
พฺราหฺมณสฺส วา อนฺนํ ปานํ วตฺถํ ยานํ มาลาคนฺธวิเลปนํ
เสยฺยาวสถปทีเปยฺยํ โส ยํ เทติ ตํ ปจฺจาสึสติ✎ ร่าง
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
ตสฺส สุตํ โหติ✎ ร่าง
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
พฺรหฺมกายิกา เทวา ทีฆายุกา วณฺณวนฺโต สุขพหุลาติ ฯ✎ ร่าง
‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’
ตสฺส
เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา พฺรหฺมกายิกานํ
เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divinity’s host!’
โส ตํ จิตฺตํ ทหติ ตํ จิตฺตํ
อธิฏฺฐาติ ตํ จิตฺตํ ภาเวติ ตสฺส ตํ จิตฺตํ หีเน วิมุตฺตํ อุตฺตริอภาวิตํ
ตตฺรุปปตฺติยา สํวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
ตญฺจ โข สีลวโต วทามิ โน ทุสฺสีลสฺส✎ ร่าง
Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa;
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
วีตราคสฺส โน สราคสฺส ฯ✎ ร่าง
vītarāgassa no sarāgassa.
And for those free of desire, not those with desire.
อิชฺฌตาวุโส สีลวโต เจโตปณิธิ
วีตราคตฺตา ฯ✎ ร่าง
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire.
—
Aṭṭha parisā—
Eight assemblies:
อ้างอิงสยามรัฐ 11.274 · ฉัฏฐสังคายนา 3.206
—
khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā.
the assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities.