ขตฺติโย เสฏฺโฐ ชเนตสฺมึ✎ ร่าง
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ,
กษัตริย์เป็นประเสริฐที่สุด ในหมู่ชนผู้รังเกียจด้วยโคตร🤖 AI จับคู่
‘The aristocrat is best among people
เย โคตฺตปฏิสาริโน✎ ร่าง
ye gottapaṭisārino;
ท่านผู้ถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ เป็นประเสริฐที่สุดในหมู่เทวดาและมนุษย์🤖 AI จับคู่
who take clan as the standard.
วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampanno,
But one accomplished in knowledge and conduct
โส เสฏฺโฐ เทวมานุเสติ ฯ✎ ร่าง
so seṭṭho devamānuse’ti.
is first among gods and humans.’
สาปิ ๓- โข ปเนสา วาเสฏฺฐา พฺรหฺมุนา สนงฺกุมาเรน คาถา สุคีตา
โน ทุคฺคีตา สุภาสิตา โน ทุพฺภาสิตา อตฺถสญฺหิตา โน
อนตฺถสญฺหิตา อนุมตา มยา ฯ✎ ร่าง
Sā kho panesā, vāseṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā, no duggītā. Subhāsitā, no dubbhāsitā. Atthasaṁhitā, no anatthasaṁhitā. Anumatā mayā.
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ก็คาถานี้สนังกุมารพรหมขับถูกไม่ผิด ภาษิตไว้ถูก ไม่ผิด ประกอบด้วยประโยชน์ มิใช่ไม่ประกอบด้วยประโยชน์ เราเห็นด้วย🤖 AI จับคู่
That verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken; beneficial, not harmful, and I agree with it.
อหํปิ วาเสฏฺฐา เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Ahampi, vāseṭṭha, evaṁ vadāmi—
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ถึงเราก็กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
I also say:
ขตฺติโย เสฏฺโฐ ชเนตสฺมึ✎ ร่าง
Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ,
กษัตริย์เป็นประเสริฐที่สุดในหมู่ชนผู้รังเกียจด้วยโคตร🤖 AI จับคู่
The aristocrat is best among people
อ้างอิงPTS 3.98
เย โคตฺตปฏิสาริโน✎ ร่าง
ye gottapaṭisārino;
ท่านผู้ถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ เป็นประเสริฐที่สุดในหมู่เทวดาและมนุษย์🤖 AI จับคู่
who take clan as the standard.
วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampanno,
But one accomplished in knowledge and conduct
โส เสฏฺโฐ เทวมานุเสติ ฯ✎ ร่าง
so seṭṭho devamānuse”ti.
is first among gods and humans.”
อิทมโวจ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
พระผู้มีพระภาคตรัสพระพุทธพจน์แล้ว🤖 AI จับคู่
That is what the Buddha said.
อตฺตมนา วาเสฏฺฐภารทฺวาชา ภควโต
ภาสิตํ อภินนฺทุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Attamanā vāseṭṭhabhāradvājā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
วาเสฏฐะและภารทวาชะยินดีชื่นชมพระภาษิตของพระผู้มีพระภาคแล้วแล🤖 AI จับคู่
Satisfied, Vāseṭṭha and Bhāradvāja approved what the Buddha said.
อคฺคญฺญสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ จตุตฺถํ ฯ
-------------
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. พฺรหฺมุนาเปสา ฯ ๒ ยุ. ชเน ตสฺมึ ฯ ๓ ม. ยุ. สา ฯ
สมฺ✎ ร่าง
Aggaññasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
ปสาทนียสุตฺตํ✎ ร่าง
“Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito:
“And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.74
—
Dīgha Nikāya 28
Long Discourses 28