ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
อิเธว ภิกฺขเว สมโณ อิธ ทุติโย
สมโณ อิธ ตติโย สมโณ อิธ จตุตฺโถ สมโณ✎ ร่าง
“Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธพจน์นี้ว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย สมณะมีในพระศาสนานี้เท่านั้น สมณะที่สองมีในพระศาสนานี้ สมณะที่สามมีในพระศาสนานี้ สมณะที่สี่มีในพระศาสนานี้🤖 AI จับคู่
“‘Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic.
อ้างอิงPTS 1.64
สุญฺญา ปรปฺปวาทา
สมเณหิ ๑- อญฺเญภีติ✎ ร่าง
suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti.
ลัทธิของศาสดาอื่นว่างเปล่าจากพระสมณะผู้รู้ทั่วถึง🤖 AI จับคู่
Other sects are empty of ascetics.’
เอวเมว ภิกฺขเว สมฺมา สีหนาทํ นทถ ฯ✎ ร่าง
Evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอจงบันลือสีหนาทโดยชอบอย่างนี้ ด้วยประการฉะนี้ทีเดียว🤖 AI จับคู่
This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar.
ฐานํ โข ปเนตํ ภิกฺขเว วิชฺชติ ยํ อิธ ๒- อญฺญติตฺถิยา
ปริพฺพาชกา เอวํ วเทยฺยุํ✎ ร่าง
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เป็นฐานะที่จะมีได้แล ที่พวกปริพาชกอัญญเดียรถีย์ในโลกนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
It’s possible that wanderers of other religions might say:
อ้างอิงสยามรัฐ 12.129 · พุทธชยันตี 10.156
โก ปนายสฺมนฺตานํ อสฺสาโส กึ พลํ
เยน ตุเมฺห อายสฺมนฺโต อตฺตนิ สมฺปสฺสมานา เอวํ วเทถ✎ ร่าง
‘ko panāyasmantānaṁ assāso, kiṁ balaṁ, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha—
อะไรเป็นความมั่นใจของพวกท่าน อะไรเป็นกำลังของพวกท่าน พวกท่านพิจารณาเห็นในตนด้วยประการไร จึงกล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
‘But what is the source of the venerables’ certainty and forcefulness that they say this?’
อิเธว
สมโณ อิธ ทุติโย สมโณ อิธ ตติโย สมโณ อิธ จตุตฺโถ สมโณ✎ ร่าง
idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;
สุญฺญา ปรปฺปวาทา สมเณหิ อญฺเญภีติ✎ ร่าง
suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti?
เอวํวาทิโน ภิกฺขเว
อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวมสฺสุ วจนียา✎ ร่าง
Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกปริพาชกอัญญเดียรถีย์ผู้มีวาทะอย่างนี้ อันพวกเธอพึงกล่าวตอบอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
You should say to them:
อตฺถิ โข โน
อาวุโส เตน ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน
จตฺตาโร ธมฺมา อกฺขาตา เย มยํ อตฺตนิ สมฺปสฺสมานา เอวํ
วเทม✎ ร่าง
‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṁ attani sampassamānā evaṁ vadema—
ท่านผู้มีอายุทั้งหลาย ธรรม ๔ ประการ อันพระผู้มีพระภาคพระองค์นั้น ผู้รู้ ผู้เห็น เป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า ตรัสแล้ว มีอยู่ ที่พวกเราเห็นธรรมเหล่านี้ในตน จึงกล่าวอย่างนี้ว่า สมณะมีในพระศาสนานี้เท่านั้น สมณะที่สองมีในพระศาสนานี้ สมณะที่สามมีในพระศาสนานี้ สมณะที่สี่มีในพระศาสนานี้ ลัทธิของศาสดาอื่นว่างเปล่าจากพระสมณะผู้รู้ทั่วถึง🤖 AI จับคู่
‘There are four things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. Seeing these things in ourselves we say that:
อิเธว สมโณ อิธ ทุติโย สมโณ อิธ ตติโย สมโณ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. สมเณภิ อญฺเญหิ ฯ ๒ โป. ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ
อิธ จตุตฺโถ สมโณ✎ ร่าง
idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;
“Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic.
สุญฺญา ปรปฺปวาทา สมเณหิ อญฺเญภีติ✎ ร่าง
suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti.
Other sects are empty of ascetics.”
กตเม จตฺตาโร✎ ร่าง
Katame cattāro?
ธรรม ๔ อย่างเป็นไฉน?🤖 AI จับคู่
What four?
อตฺถิ โข โน อาวุโส สตฺถริ ปสาโท อตฺถิ
ธมฺเม ปสาโท อตฺถิ สีเลสุ ปริปูรการิตา✎ ร่าง
Atthi kho no, āvuso, satthari pasādo, atthi dhamme pasādo, atthi sīlesu paripūrakāritā;
๔ อย่าง คือ ความเลื่อมใสในพระศาสดาของพวกเรา มีอยู่ ความเลื่อมใสในพระธรรมมีอยู่ ความกระทำให้บริบูรณ์ในศีล มีอยู่🤖 AI จับคู่
We have confidence in the Teacher, we have confidence in the teaching, and we have fulfilled the precepts.
สหธมฺมิกา โข ปน
ปิยา มนาปา✎ ร่าง
sahadhammikā kho pana piyā manāpā—
ทั้งคฤหัสถ์และบรรพชิต ผู้ประพฤติธรรมร่วมกัน เป็นที่น่ารัก น่าพอใจ มีอยู่🤖 AI จับคู่
And we have love and affection for those who share our path,
คหฏฺฐา เจว ปพฺพชิตา จ✎ ร่าง
gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca.
both laypeople and renunciates.
อิเม โข โน อาวุโส
เตน ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน จตฺตาโร
ธมฺมา อกฺขาตา เย มยํ อตฺตนิ สมฺปสฺสมานา เอวํ วเทม✎ ร่าง
Ime kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṁ attani sampassamānā evaṁ vadema—
ดูกรท่านผู้มีอายุทั้งหลาย ธรรม ๔ ประการเหล่านี้แล อันพระผู้มีพระภาคพระองค์นั้น ผู้รู้ ผู้เห็น เป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า ตรัสแล้ว ที่พวกเราเล็งเห็นธรรมเหล่านี้ในตน จึงกล่าวอย่างนี้ สมณะมีในพระศาสนานี้เท่านั้น สมณะที่สองมีในพระศาสนานี้ สมณะที่สามมีในพระศาสนานี้ สมณะที่สี่มีในพระศาสนานี้ ลัทธิของศาสดาอื่นว่างเปล่าจากพระสมณะผู้รู้ทั่วถึง🤖 AI จับคู่
These are the four things.’
อิเธว
สมโณ อิธ ทุติโย สมโณ อิธ ตติโย สมโณ อิธ จตุตฺโถ สมโณ✎ ร่าง
idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;
สุญฺญา ปรปฺปวาทา สมเณหิ อญฺเญภีติ ฯ✎ ร่าง
suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti.
ฐานํ โข ปเนตํ ภิกฺขเว วิชฺชติ ยํ อญฺญติตฺถิยา
ปริพฺพาชกา เอวํ วเทยฺยุํ✎ ร่าง
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เป็นฐานะที่จะมีได้แล ที่พวกปริพาชกอัญญเดียรถีย์พึงกล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
It’s possible that wanderers of other religions might say:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.94
อมฺหากมฺปิ โข อาวุโส อตฺถิ สตฺถริ
ปสาโท โย อมฺหากํ สตฺถา อมฺหากมฺปิ อตฺถิ ธมฺเม ปสาโท โย ๑-
อมฺหากํ ธมฺโม มยมฺปิ สีเลสุ ปริปูรการิโน ยานิ อมฺหากํ สีลานิ✎ ร่าง
‘amhākampi kho, āvuso, atthi satthari pasādo yo amhākaṁ satthā, amhākampi atthi dhamme pasādo yo amhākaṁ dhammo, mayampi sīlesu paripūrakārino yāni amhākaṁ sīlāni,
ผู้มีอายุ ผู้ใดเป็นศาสดาของพวกเรา ความเลื่อมใสในศาสดาแม้ของพวกเรา ก็มีอยู่ คำสอนใดเป็นธรรมของพวกเรา ความเลื่อมใสในธรรมแม้ของพวกเรา ก็มีอยู่ ธรรมเหล่าใดเป็นศีลของพวกเรา แม้พวกเราก็กระทำให้บริบูรณ์ในศีลทั้งหลาย🤖 AI จับคู่
‘We too have confidence in the Teacher—our Teacher; we have confidence in the teaching—our teaching; and we have fulfilled the precepts—our precepts.
อมฺหากมฺปิ สหธมฺมิกา ปิยา มนาปา✎ ร่าง
amhākampi sahadhammikā piyā manāpā—
ทั้งคฤหัสถ์และบรรพชิต ผู้ประพฤติธรรมร่วมกัน แม้ของพวกเรา ก็เป็นที่น่ารัก น่าพอใจ🤖 AI จับคู่
And we have love and affection for those who share our path,
คหฏฺฐา เจว ปพฺพชิตา จ ฯ✎ ร่าง
gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca.
both laypeople and renunciates.
อิธ โน อาวุโส โก วิเสโส โก อธิปฺปาโย ๒- กึ นานากรณํ ยทิทํ
ตุมฺหากญฺเจว อมฺหากญฺจาติ ฯ✎ ร่าง
Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ yadidaṁ tumhākañceva amhākañcā’ti?
ผู้มีอายุ ในข้อเหล่านี้ อะไรเป็นข้อที่แปลกกัน อะไรเป็นข้อประสงค์ อะไรเป็นข้อที่กระทำให้ต่างกัน ในระหว่างของท่านและของเราดังนี้🤖 AI จับคู่
What, then, is the difference between you and us?’
เอวํวาทิโน ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา
เอวมสฺสุ วจนียา✎ ร่าง
Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกปริพาชกอัญญเดียรถีย์ ผู้มีวาทะอย่างนี้ อันพวกเธอพึงกล่าวตอบอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
You should say to them:
กึ ปนาวุโส เอกา นิฏฺฐา อุทาหุ ปุถู นิฏฺฐาติ ฯ✎ ร่าง
‘kiṁ panāvuso, ekā niṭṭhā, udāhu puthu niṭṭhā’ti?
ผู้มีอายุ ก็ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้มีราคะ หรือของผู้ปราศจากราคะ🤖 AI จับคู่
‘Well, reverends, is the goal one or many?’
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ
พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
Answering rightly, the wanderers would say:
เอกา หาวุโส นิฏฺฐา น ปุถู นิฏฺฐาติ ฯ✎ ร่าง
‘ekāvuso, niṭṭhā, na puthu niṭṭhā’ti.
ความสำเร็จมีอย่างเดียวเท่านั้น ไม่มีมากอย่าง🤖 AI จับคู่
‘The goal is one, reverends, not many.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา สราคสฺส อุทาหุ
วีตราคสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā sarāgassa udāhu vītarāgassā’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ผู้มีอายุ ก็ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้มีราคะ หรือของผู้ปราศจากราคะ🤖 AI จับคู่
‘But is that goal for the greedy or for those free of greed?’
อ้างอิงสยามรัฐ 12.130
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. โส ฯ ๒ อธิปฺปายโสติปิ ปาโฐ ฯ
ปริพฺพาชกา เอวํ พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
Answering rightly, the wanderers would say:
วีตราคสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา น สา
นิฏฺฐา สราคสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘vītarāgassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sarāgassā’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ปราศจากราคะ มิใช่ของผู้มีราคะ🤖 AI จับคู่
‘That goal is for those free of greed, not for the greedy.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา สโทสสฺส อุทาหุ วีตโทสสฺสาติ ฯ
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ
พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā sadosassa udāhu vītadosassā’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้น เป็นของผู้มีโทสะ หรือของผู้ปราศจากโทสะ🤖 AI จับคู่
‘Is it for the hateful or those free of hate?’
วีตโทสสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา น สา นิฏฺฐา สโทสสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘vītadosassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sadosassā’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ปราศจากโทสะ มิใช่ของผู้มีโทสะ🤖 AI จับคู่
‘It’s for those free of hate.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา สโมหสฺส อุทาหุ วีตโมหสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā samohassa udāhu vītamohassā’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้มีโมหะ หรือของผู้ปราศจากโมหะ🤖 AI จับคู่
‘Is it for the delusional or those free of delusion?’
อ้างอิงพุทธชยันตี 10.158
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ
พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
วีตโมหสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา น สา นิฏฺฐา สโมหสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘vītamohassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā samohassā’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ปราศจากโมหะ มิใช่ของผู้มีโมหะ🤖 AI จับคู่
‘It’s for those free of delusion.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา สตณฺหสฺส อุทาหุ วีตตณฺหสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā sataṇhassa udāhu vītataṇhassā’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้มีตัณหา หรือของผู้ปราศจากตัณหา🤖 AI จับคู่
‘Is it for those who crave or those rid of craving?’
อ้างอิงPTS 1.65
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ
พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
วีตตณฺหสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา น สา นิฏฺฐา สตณฺหสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘vītataṇhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sataṇhassā’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ปราศจากตัณหา มิใช่ของผู้มีตัณหา🤖 AI จับคู่
‘It’s for those rid of craving.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา สอุปาทานสฺส อุทาหุ
อนุปาทานสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā saupādānassa udāhu anupādānassā’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้มีอุปาทาน หรือของผู้ไม่มีอุปาทาน🤖 AI จับคู่
‘Is it for those who have fuel for grasping or those who do not?’
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.95
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา
ปริพฺพาชกา เอวํ พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
อนุปาทานสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา น
สา นิฏฺฐา สอุปาทานสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘anupādānassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā saupādānassā’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ไม่มีอุปาทาน มิใช่ของผู้มีอุปาทาน🤖 AI จับคู่
‘It’s for those who do not have fuel for grasping.’
สา ปนาวุโส วิทฺทสุโน อุทาหุ อวิทฺทสุโนติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā viddasuno udāhu aviddasuno’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้รู้แจ้ง หรือของผู้ไม่รู้แจ้ง.🤖 AI จับคู่
‘Is it for the knowledgeable or the ignorant?’
สมฺมา
พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
วิทฺทสุโน อาวุโส สา นิฏฺฐา น สา นิฏฺฐา อวิทฺทสุโนติ ฯ✎ ร่าง
‘viddasuno, āvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā aviddasuno’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้รู้แจ้ง มิใช่ของผู้ไม่รู้แจ้ง🤖 AI จับคู่
‘It’s for the knowledgeable.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา อนุรุทฺธปฺปฏิวิรุทฺธสฺส อุทาหุ
อนนุรุทฺธปฺปฏิวิรุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassa udāhu ananuruddhaappaṭiviruddhassā’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ยินดียินร้าย หรือของผู้ไม่ยินดียินร้าย.🤖 AI จับคู่
‘Is it for those who favor and oppose or for those who don’t favor and oppose?’
สมฺมา พฺยากรมานา ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา
ปริพฺพาชกา เอวํ พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
อนนุรุทฺธปฺปฏิวิรุทฺธสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา
น สา นิฏฺฐา อนุรุทฺธปฺปฏิวิรุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘ananuruddhaappaṭiviruddhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassā’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ไม่ยินดียินร้าย มิใช่ของผู้ยินดียินร้าย.🤖 AI จับคู่
‘It’s for those who don’t favor and oppose.’
สา ปนาวุโส นิฏฺฐา ปปญฺจารามสฺส ปปญฺจรติโน
อุทาหุ นิปฺปปญฺจารามสฺส นิปฺปปญฺจรติโนติ ฯ✎ ร่าง
‘Sā panāvuso, niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino udāhu nippapañcārāmassa nippapañcaratino’ti?
พวกเธอพึงกล่าวอย่างนี้ว่า ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ยินดีในความเนิ่นช้า มีความเนิ่นช้าเป็นที่มายินดี หรือของผู้ยินดีในความไม่เนิ่นช้า มีความไม่เนิ่นช้าเป็นที่มายินดี🤖 AI จับคู่
‘But is that goal for those who enjoy proliferation or for those who enjoy non-proliferation?’
อ้างอิงสยามรัฐ 12.131
สมฺมา พฺยากรมานา
ภิกฺขเว อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เอวํ พฺยากเรยฺยุํ✎ ร่าง
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ:
Answering rightly, the wanderers would say:
นิปฺปปญฺจารามสฺสาวุโส สา นิฏฺฐา นิปฺปปญฺจรติโน น สา นิฏฺฐา
ปปญฺจารามสฺส ปปญฺจรติโนติ ฯ✎ ร่าง
‘nippapañcārāmassāvuso, sā niṭṭhā nippapañcaratino, na sā niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino’ti.
ความสำเร็จนั้นเป็นของผู้ยินดีในความไม่เนิ่นช้า มีความไม่เนิ่นช้าเป็นที่มายินดี มิใช่ของผู้ยินดีในความเนิ่นช้า มีความเนิ่นช้าเป็นที่มายินดี.🤖 AI จับคู่
‘It’s for those who enjoy non-proliferation, not for those who enjoy proliferation.’