ตสฺส เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน เตสํ วิตกฺกานํ อสติอมนสิการํ
อาปชฺชโต อุปฺปชฺชนฺเตว ปาปกา อกุสลา วิตกฺกา ฉนฺทูปสญฺหิตาปิ
โทสูปสญฺหิตาปิ โมหูปสญฺหิตาปิ เตน ภิกฺขเว ภิกฺขุนา เตสํ วิตกฺกานํ
วิตกฺกสงฺขารสณฺฐานํ มนสิกาตพฺพํ✎ ร่าง
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikātabbaṁ.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย หากว่า เมื่อภิกษุนั้นถึงความไม่นึก ไม่ใส่ใจวิตกเหล่านั้นอยู่ วิตกอันเป็นบาปอกุศล ประกอบด้วยฉันทะบ้าง โทสะบ้าง โมหะบ้าง ยังเกิดขึ้นเรื่อยๆ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนั้นควรมนสิการสัณฐานแห่งวิตกสังขารของวิตกเหล่านั้น🤖 AI จับคู่
Now, suppose that mendicant is ignoring and forgetting about those thoughts, but bad, unskillful thoughts connected with desire, hate, and delusion keep coming up. They should focus on stopping the formation of those thoughts.
อ้างอิงสยามรัฐ 12.244 · ฉัฏฐสังคายนา 12.171 · พุทธชยันตี 10.304
ตสฺส เตสํ วิตกฺกานํ
วิตกฺกสงฺขารสณฺฐานํ มนสิกโรโต เย ปาปกา อกุสลา วิตกฺกา
ฉนฺทูปสญฺหิตาปิ โทสูปสญฺหิตาปิ โมหูปสญฺหิตาปิ เต ปหียนฺติ
เต อพฺภตฺถํ คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.
As they do so, those bad thoughts are given up and come to an end.
เตสํ ปหานา อชฺฌตฺตเมว จิตฺตํ สนฺติฏฺฐติ
สนฺนิสีทติ เอโกทิโภติ สมาธิยติ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
เมื่อเธอมนสิการสัณฐานแห่งวิตกสังขารของวิตกเหล่านั้นอยู่ วิตกอันเป็นบาปอกุศล ประกอบด้วยฉันทะบ้าง โทสะบ้าง โมหะบ้าง อันเธอย่อมละเสียได้ ย่อมถึงความตั้งอยู่ไม่ได้ เพราะละวิตกอันเป็นบาปอกุศลเหล่านั้นได้ จิตย่อมตั้งอยู่ด้วยดี สงบ เป็นธรรมเอกผุดขึ้น ตั้งมั่นในภายในนั้นแล🤖 AI จับคู่
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส สีฆํ
คจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṁ gaccheyya.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เหมือนบุรุษพึงเดินเร็ว เขาพึงมีความคิดอย่างนี้ว่า เราจะเดินเร็วทำไมหนอ ถ้ากระไร เราพึงค่อยๆ เดิน เขาก็พึงค่อยๆ เดิน🤖 AI จับคู่
Suppose there was a person walking quickly.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
กินฺนุโข อหํ สีฆํ คจฺฉามิ✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho ahaṁ sīghaṁ gacchāmi?
‘Why am I walking so quickly?
ยนฺนูนาหํ สณิกํ
คจฺเฉยฺยนฺติ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ saṇikaṁ gaccheyyan’ti.
Why don’t I slow down?’
โส สณิกํ คจฺเฉยฺย ฯ✎ ร่าง
So saṇikaṁ gaccheyya.
เขาพึงมีความคิดอย่างนี้ว่า เราค่อยๆ เดินไปทำไมหนอ ถ้ากระไร เราควรยืน เขาพึงยืน เขาพึงมีความคิดอย่างนี้อีกว่า เราจะยืนทำไมหนอ ถ้ากระไร เราควรนั่ง เขาพึงนั่ง เขาพึงมีความคิดอย่างนี้ว่า เราจะนั่งทำไมหนอ ถ้ากระไร เราควรนอน เขาพึงลงนอน🤖 AI จับคู่
So they’d slow down.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
กินฺนุโข อหํ สณิกํ คจฺฉามิ✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho ahaṁ saṇikaṁ gacchāmi?
‘Why am I walking slowly?
ยนฺนูนาหํ
ติฏฺเฐยฺยนฺติ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ tiṭṭheyyan’ti.
Why don’t I stand still?’
โส ติฏฺเฐยฺย ฯ✎ ร่าง
So tiṭṭheyya.
So they’d stand still.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
กินฺนุโข อหํ ฐิโต✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho ahaṁ ṭhito?
‘Why am I standing still?
ยนฺนูนาหํ
นิสีเทยฺยนฺติ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ nisīdeyyan’ti.
Why don’t I sit down?’
โส นิสีเทยฺย ฯ✎ ร่าง
So nisīdeyya.
So they’d sit down.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
กินฺนุโข อหํ นิสินฺโน✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho ahaṁ nisinno?
‘Why am I sitting?
ยนฺนูนาหํ นิปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ nipajjeyyan’ti.
Why don’t I lie down?’
โส นิปชฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
So nipajjeyya.
So they’d lie down.
เอวญฺหิ โส ภิกฺขเว ปุริโส
โอฬาริกํ โอฬาริกํ อิริยาปถํ อภินิสฺสชฺเชตฺวา ๑- สุขุมํ สุขุมํ อิริยาปถํ
กปฺเปยฺย✎ ร่าง
Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṁ oḷārikaṁ iriyāpathaṁ abhinivajjetvā sukhumaṁ sukhumaṁ iriyāpathaṁ kappeyya.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็บุรุษคนนั้น มาผ่อนทิ้งอิริยาบถหยาบๆ เสีย พึงสำเร็จอิริยาบถละเอียดๆ แม้ฉันใด🤖 AI จับคู่
And so that person would shun successively coarser postures and adopt more subtle ones.
เอวเมว โข ภิกฺขเว ตสฺส เจ ภิกฺขุโน เตสํปิ วิตกฺกานํ
วิตกฺกสงฺขารสณฺฐานํ มนสิกโรโต อุปฺปชฺชนฺเตว ปาปกา อกุสลา
วิตกฺกา ฉนฺทูปสญฺหิตาปิ ฯ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.
In the same way, a mendicant … those thoughts are given up and come to an end …
เปฯ เอโกทิโภติ สมาธิยติ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.