เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ
เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามของท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี เขตพระนครสาวัตถี🤖 AI จับคู่
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
อายสฺมา กุมารกสฺสโป อนฺธวเน วิหรติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo andhavane viharati.
ก็โดยสมัยนั้นแล ท่านพระกุมารกัสสปะพักอยู่ที่ป่าอันธวัน🤖 AI จับคู่
Now at that time Venerable Kassapa the Prince was staying in the Dark Forest.
อถ โข อญฺญตรา
เทวตา อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺณา เกวลกปฺปํ อนฺธวนํ
โอภาเสตฺวา เยนายสฺมา กุมารกสฺสโป เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ ฯ เอกมนฺตํ ฐิตา โข สา เทวตา อายสฺมนฺตํ
กุมารกสฺสปํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca:
ครั้งนั้น เทวดาองค์หนึ่ง มีวรรณงามยิ่ง เมื่อราตรีล่วงปฐมยามแล้ว ยังป่าอันธวันทั้งสิ้นให้สว่าง เข้าไปหาท่านพระกุมารกัสสปะถึงที่อยู่ ได้ยืน ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ได้กล่าวกะท่านพระกุมารกัสสปะดังนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Dark Forest, went up to Kassapa the Prince, stood to one side, and said:
ภิกฺขุ ภิกฺขุ อยํ วมฺมิโก รตฺตึ ธูมายติ ๑-
ทิวา ปชฺชลติ✎ ร่าง
“Bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati.
ดูกรภิกษุ จอมปลวกนี้พ่นควันในกลางคืน ลุกโพลงในกลางวัน🤖 AI จับคู่
“Monk, monk! This termite mound fumes by night and flames by day.
อ้างอิงPTS 1.143 · สยามรัฐ 12.283 · พุทธชยันตี 10.356
พฺราหฺมโณ เอวมาห✎ ร่าง
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์ได้กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
อภิกฺขน สุเมธ สตฺถํ
อาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
พ่อสุเมธะ เจ้าจงเอาศาตราไปขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Dig, clever one, having picked up the sword!’
อภิกฺขนนฺโต สุเมโธ สตฺถํ อาทาย อทฺทส ปลิงฺคํ ๒-
ป✎ ร่าง
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa laṅgiṁ
สุเมธะเอาศาตราขุดลงไป ได้เห็นลิ่มสลัก จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a sticking point:
ลิงฺคา ภนฺเตติ ๓- ฯ✎ ร่าง
‘laṅgī, bhadante’ti.
ลิ่มสลักขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A sticking point, sir!’
พฺราหฺมโณ เอวมาห✎ ร่าง
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
อุกฺขิป ปลิงฺคํ✎ ร่าง
‘ukkhipa laṅgiṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงยกลิ่มสลักขึ้นเอาศาตราขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Throw out the sticking point!
อภิกฺขน
สุเมธ สตฺถํ อาทายาติ ฯ✎ ร่าง
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having picked up the sword!’
อภิกฺขนนฺโต สุเมโธ สตฺถํ อาทาย
อทฺทส อุทฺธุมายิกํ✎ ร่าง
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa uddhumāyikaṁ.
ได้เห็นอึ่ง จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a bullfrog:
อุทฺธุมายิกา ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
‘Uddhumāyikā, bhadante’ti.
อึ่งขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A bullfrog, sir!’
พฺราหฺมโณ เอวมาห✎ ร่าง
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
อุกฺขิป อุทฺธุมายิกํ✎ ร่าง
‘ukkhipa uddhumāyikaṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงยกอึ่งขึ้น เอาศาตราขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Throw out the bullfrog!
อภิกฺขน สุเมธ สตฺถํ อาทายาติ ฯ✎ ร่าง
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having picked up the sword!’
อภิกฺขนนฺโต
สุเมโธ สตฺถํ อาทาย อทฺทส ทฺวิธาปถํ✎ ร่าง
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa dvidhāpathaṁ.
ได้เห็นทาง ๒ แพร่ง จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a forked path:
ทฺวิธาปโถ ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
‘Dvidhāpatho, bhadante’ti.
ทาง ๒ แพร่ง ขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A forked path, sir!’
พฺราหฺมโณ เอวมาห✎ ร่าง
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
อุกฺขิป ทฺวิธาปถํ✎ ร่าง
‘ukkhipa dvidhāpathaṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงก่นทาง ๒ แพร่งเสีย เอาศาตราขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Throw out the forked path!
อภิกฺขน สุเมธ สตฺถํ
อาทายาติ ฯ✎ ร่าง
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having picked up the sword!’
อภิกฺขนนฺโต สุเมโธ สตฺถํ อาทาย อทฺทส ปงฺกวารํ ๔-
ป✎ ร่าง
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa caṅgavāraṁ.
ได้เห็นหม้อกรองน้ำด่าง จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a filter of ash:
งฺกวาโร ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
‘Caṅgavāro, bhadante’ti.
หม้อกรองน้ำด่าง ขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A filter of ash, sir!’
—
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
—
‘ukkhipa caṅgavāraṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงยกหม้อกรองน้ำด่างขึ้น เอาศาตราขุดลง🤖 AI จับคู่
‘Throw out the filter of ash!
—
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having picked up the sword!’
—
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa kummaṁ.
ได้เห็นเต่า จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a tortoise:
—
‘Kummo, bhadante’ti.
เต่าขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A tortoise, sir!’
—
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
—
‘ukkhipa kummaṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงยกเต่าขึ้น เอาศาตราขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Throw out the tortoise!
—
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having taken up the sword!’
—
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa asisūnaṁ.
ได้เห็นเขียงหั่นเนื้อ จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a butcher’s knife and chopping board:
—
‘Asisūnā, bhadante’ti.
เขียงหั่นเนื้อ ขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A butcher’s knife and chopping board, sir!’
—
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
—
‘ukkhipa asisūnaṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงยกเขียงหั่นเนื้อขึ้น เอาศาตราขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Throw out the butcher’s knife and chopping board!
—
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having picked up the sword!’
—
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa maṁsapesiṁ.
ได้เห็นชิ้นเนื้อ จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a scrap of meat:
—
‘Maṁsapesi, bhadante’ti.
ชิ้นเนื้อ ขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A scrap of meat, sir!’
—
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
—
‘ukkhipa maṁsapesiṁ;
พ่อสุเมธะ เจ้าจงยกชิ้นเนื้อขึ้น เอาศาตราขุดดู🤖 AI จับคู่
‘Throw out the scrap of meat!
—
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti.
Dig, clever one, having picked up the sword!’
—
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa nāgaṁ.
ได้เห็นนาค จึงเรียนว่า🤖 AI จับคู่
Picking up the sword and digging, the clever one saw a cobra:
—
‘Nāgo, bhadante’ti.
นาคขอรับ🤖 AI จับคู่
‘A cobra, sir!’
—
Brāhmaṇo evamāha:
พราหมณ์กล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
The brahmin said,
—
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’ti.
นาคจงอยู่ เจ้าอย่าเบียดเบียนนาคเลย จงทำความนอบน้อม ต่อนาค🤖 AI จับคู่
‘Leave the cobra! Do not disturb the cobra! Worship the cobra!’
—
Ime kho tvaṁ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṁ upasaṅkamitvā puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsi.
ดูกรภิกษุ ท่านพึงเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาค แล้วทูลถามปัญหา ๑๕ ข้อ เหล่านี้แล ท่านพึงทรงจำปัญหาเหล่านั้น ตามที่พระผู้มีพระภาคทรงพยากรณ์🤖 AI จับคู่
Mendicant, go to the Buddha and ask him about this riddle. You should remember it in line with his answer.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 12.198
—
Nāhaṁ taṁ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti—
ดูกรภิกษุ ข้าพเจ้า ย่อมไม่เห็นบุคคลในโลก พร้อมทั้งเทวโลก มารโลก พรหมโลก ในหมู่สัตว์ พร้อมทั้งสมณพราหมณ์ เทวดาและมนุษย์ ที่จะยังจิตให้ยินดีด้วยการพยากรณ์ปัญหาเหล่านี้ นอกจากพระตถาคต หรือสาวกของพระตถาคต หรือเพราะฟังจากสำนักนี้🤖 AI จับคู่
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to this riddle except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.”
—
Idamavoca sā devatā.
เทวดานั้นครั้นกล่าวคำนี้แล้ว🤖 AI จับคู่
That is what that deity said
—
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
ได้หายไปในที่นั้นแล🤖 AI จับคู่
before vanishing right there.