ตสฺส มยฺหํ อคฺคิเวสฺสน เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi:
ดูกรอัคคิเวสสนะ เรามีความดำริว่า🤖 AI จับคู่
Then I thought,
อ้างอิงPTS 1.247 · สยามรัฐ 12.458 · พุทธชยันตี 10.584
เย โข เกจิ
อตีตมทฺธานํ สมณา วา พฺราหฺมณา วา โอปกฺกมิกา ทุกฺขา
ติปฺปา ขรา กฏุกา เวทนา เวทิยึสุ เอตาวปรมํ นยิโต ภิยฺโย ฯ✎ ร่าง
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
สมณะหรือพราหมณ์เหล่าใดเหล่าหนึ่ง ในอดีต ในอนาคต หรือในปัจจุบันนี้ ที่เสวยทุกขเวทนากล้า หยาบ เผ็ดร้อน ที่เกิดขึ้นเพราะความเพียร ทุกขเวทนานั้น อย่างยิ่งก็เพียงเท่านี้ไม่เกินกว่านี้ขึ้นไป🤖 AI จับคู่
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
เยเกจิ ๑- อนาคตมทฺธานํ สมณา วา พฺราหฺมณา วา โอปกฺกมิกา
ทุกฺขา ติปฺปา ขรา กฏุกา เวทนา เวทิยิสฺสนฺติ เอตาวปรมํ
นยิโต ภิยฺโย ฯ✎ ร่าง
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
เยเกจิ ๒- เอตรหิ สมณา วา พฺราหฺมณา วา
โอปกฺกมิกา ทุกฺขา ติปฺปา ขรา กฏุกา เวทนา เวทิยนฺติ เอตาวปรมํ
นยิโต ภิยฺโย ฯ✎ ร่าง
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
น โข ปนาหํ อิมาย กฏุกาย ทุกฺกรกิริยาย
อธิคจฺฉามิ อุตฺตริ มนุสฺสธมฺมา อลมริยญาณทสฺสนวิเสสํ ฯ✎ ร่าง
Na kho panāhaṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ.
แต่เราก็ยังมิได้บรรลุญาณทัสสนะอันวิเศษที่พอแก่พระอริยะซึ่งยิ่งกว่าธรรมของมนุษย์ ด้วยทุกกรกิริยาอันเผ็ดร้อนนี้🤖 AI จับคู่
But I have not achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by this severe, grueling work.
สิยา
นุ โข อญฺโญ มคฺโค โพธายาติ ฯ✎ ร่าง
Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti?
ชะรอยทางแห่งความตรัสรู้พึงเป็นทางอื่นกระมัง🤖 AI จับคู่
Could there be another path to awakening?’
ตสฺส มยฺหํ อคฺคิเวสฺสน
เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi:
เราจึงมีความดำริว่า🤖 AI จับคู่
Then it occurred to me,
อภิชานามิ โข ปนาหํ ปิตุ สกฺกสฺส กมฺมนฺเต สิตาย
ชมฺพุฉายาย นิสินฺโน วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ
สวิตกฺกํ สวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ ปฐมํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหริตา✎ ร่าง
‘abhijānāmi kho panāhaṁ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitā.
เราจำได้อยู่ เมื่อคราวงานของท้าวสักกาธิบดีซึ่งเป็นพระบิดา เรานั่งอยู่ใต้ร่มต้นหว้าอันเย็น ได้สงัดจากกามทั้งหลาย สงัดจากอกุศลธรรมทั้งหลาย บรรลุปฐมฌาน มีวิตก มีวิจาร มีปีติและสุขอันเกิดแต่วิเวกอยู่🤖 AI จับคู่
‘I recall sitting in the cool shade of a black plum tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
สิยา นุ โข เอโส มคฺโค โพธายาติ ฯ✎ ร่าง
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti?
ทางนั้น พึงเป็นทางแห่งความตรัสรู้กระมัง🤖 AI จับคู่
Could that be the path to awakening?’
ตสฺส มยฺหํ อคฺคิเวสฺสน
@เชิงอรรถ: ๑-๒ ม. เยปิ หิ เกจิ ฯ
สตานุสาริวิญฺญาณํ อโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:
เรามีวิญญาณตามระลึกด้วยสติว่า🤖 AI จับคู่
Stemming from that memory came the understanding:
เอเสว มคฺโค โพธายาติ ฯ✎ ร่าง
‘eseva maggo bodhāyā’ti.
ทางนั้นเป็นทางแห่งความตรัสรู้🤖 AI จับคู่
‘That is the path to awakening!’
ตสฺส
มยฺหํ อคฺคิเวสฺสน เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi:
เราจึงมีความดำริว่า🤖 AI จับคู่
Then it occurred to me,
กินฺนุ โข อหํ ตสฺส สุขสฺส ภายามิ
ยนฺตํ สุขํ อญฺญเตฺรว กาเมหิ อญฺญตฺร อกุสเลหิ ธมฺเมหีติ ฯ✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti?
เรากลัวความสุขที่เว้นจากกามและอกุศลธรรมทั้งหลายหรือ🤖 AI จับคู่
‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities?’
ตสฺส มยฺหํ อคฺคิเวสฺสน เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi:
Then I thought,
น โข อหํ ตสฺส สุขสฺส
ภายามิ ยนฺตํ อญฺญเตฺรว กาเมหิ อญฺญตฺร อกุสเลหิ ธมฺเมหีติ ฯ✎ ร่าง
‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti.
เราไม่กลัวสุขเช่นนั้นเลย🤖 AI จับคู่
‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’