—
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā—tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, endearing, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people.
—
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
—
Evaṁ kho, gahapatayo, catubbidhaṁ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
This is how principled and moral conduct is fourfold by way of speech.
—
Kathañca, gahapatayo, tividhaṁ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti?
And how is principled and moral conduct threefold by way of mind?
—
Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti.
ไม่โลภ ไม่เพ่งเล็งอยากได้ทรัพย์สมบัติของผู้อื่น✎ ร่าง
It’s when a certain person is not covetous. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’
—
Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.
They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’
—
Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano:
มีสัมมาทิฏฐิ มีความเห็นไม่วิปริตว่า ทานที่บุคคลให้แล้วมีผล✎ ร่าง
They have right view, an undistorted perspective:
อ้างอิงสยามรัฐ 12.525
—
‘atthi dinnaṁ atthi yiṭṭhaṁ atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
—
Evaṁ kho, gahapatayo, tividhaṁ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
This is how principled and moral conduct is threefold by way of mind.
—
Evaṁ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
This is how principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
ดูกรพราหมณ์และคฤหบดีทั้งหลาย ถ้าบุคคลผู้ประพฤติเรียบร้อย คือ ประพฤติธรรมพึงหวังว่า โอหนอ เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก เราพึงเข้าถึงความเป็นพวกกษัตริย์มหาศาลเถิด🤖 AI จับคู่
Someone of principled and moral conduct might wish:
อ้างอิงPTS 1.289 · ฉัฏฐสังคายนา 12.363 · พุทธชยันตี 10.670
อโห
วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ขตฺติยมหาสาลานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats!’
ฐานํ โข ปเนตํ วิชฺชติ ยํ โส กายสฺส เภทา
ปรมฺมรณา ขตฺติยมหาสาลานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It’s possible that this might happen.
ตํ กิสฺส
เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ตถา หิ โส ธมฺมจารี สมจารี ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because they have principled and moral conduct.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
Someone of principled and moral conduct might wish:
อโห
วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา พฺราหฺมณมหาสาลานํ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṁ …pe…
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins …
คหปติมหาสาลานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
well-to-do householders …
ฐานํ โข ปเนตํ
วิชฺชติ ยํ โส กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา คหปติมหาสาลานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
ตถา หิ โส ธมฺมจารี สมจารี ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
อ้างอิงสยามรัฐ 12.526
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา จาตุมฺมหาราชิกานํ
เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
the gods of the four great kings …
ฐานํ โข
ปเนตํ วิชฺชติ ยํ โส กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา จาตุมฺมหาราชิกานํ
เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
ตถา หิ โส
ธมฺมจารี สมจารี ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ตาวตึสานํ เทวานํ
สหพฺยตํ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ …pe…
the gods of the thirty-three …
ยามานํ เทวานํ✎ ร่าง
yāmānaṁ devānaṁ …
the gods of Yama …
ตุสิตานํ เทวานํ✎ ร่าง
tusitānaṁ devānaṁ …
the joyful gods …
นิมฺมานรตีนํ
เทวานํ✎ ร่าง
nimmānaratīnaṁ devānaṁ …
the gods who love to create …
ปรนิมฺมิตวสวตฺตีนํ เทวานํ✎ ร่าง
paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ …
the gods who control what is created by others …
พฺรหฺมกายิกานํ เทวานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
the gods of the Divinity’s host …
ฐานํ โข ปเนตํ วิชฺชติ ยํ โส กายสฺส
เภทา ปรมฺมรณา พฺรหฺมกายิกานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
ตํ
กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
ตถา หิ โส ธมฺมจารี สมจารี ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
อโห
วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา อาภานํ เทวานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ābhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
the radiant gods …
ฐานํ โข ปเนตํ วิชฺชติ ยํ โส กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา
อาภานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ābhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
ตถา หิ
โส ธมฺมจารี สมจารี ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
อ้างอิงสยามรัฐ 12.527 · ฉัฏฐสังคายนา 12.364
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ปริตฺตาภานํ เทวานํ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parittābhānaṁ devānaṁ …pe…
the gods of limited radiance …
อปฺปมาณาภานํ เทวานํ✎ ร่าง
appamāṇābhānaṁ devānaṁ …
the gods of limitless radiance …
อาภสฺสรานํ เทวานํ✎ ร่าง
ābhassarānaṁ devānaṁ …
the gods of streaming radiance …
ปริตฺตสุภานํ
เทวานํ✎ ร่าง
parittasubhānaṁ devānaṁ …
the gods of limited beauty …
อปฺปมาณสุภานํ เทวานํ✎ ร่าง
appamāṇasubhānaṁ devānaṁ …
the gods of limitless beauty …
สุภกิณฺหกานํ เทวานํ✎ ร่าง
subhakiṇhānaṁ devānaṁ …
the gods of universal beauty …
เวหปฺผลานํ เทวานํ✎ ร่าง
vehapphalānaṁ devānaṁ …
the gods of abundant fruit …
อวิหานํ เทวานํ✎ ร่าง
avihānaṁ devānaṁ …
the gods of Aviha …
อตปฺปานํ เทวานํ✎ ร่าง
atappānaṁ devānaṁ …
the gods of Atappa …
สุทสฺสานํ เทวานํ✎ ร่าง
sudassānaṁ devānaṁ …
the gods fair to see …
สุทสฺสีนํ เทวานํ✎ ร่าง
sudassīnaṁ devānaṁ …
the fair seeing gods …
อกนิฏฺฐกานํ ๑- เทวานํ✎ ร่าง
akaniṭṭhānaṁ devānaṁ …
the gods of Akaniṭṭha …
อากาสานญฺจายตนูปคานํ เทวานํ✎ ร่าง
ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
the gods of the dimension of infinite space …
วิญฺญาณญฺจายตนูปคานํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. อกนิฏฺฐานํ ฯ
เทวานํ✎ ร่าง
viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
the gods of the dimension of infinite consciousness …
อากิญฺจญฺญายตนูปคานํ เทวานํ✎ ร่าง
ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
the gods of the dimension of nothingness …
เนวสญฺญา-
นาสญฺญายตนูปคานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ✎ ร่าง
nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.’
ฐานํ โข ปเนตํ วิชฺชติ ยํ โส กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา
เนวสญฺญานาสญฺญายตนูปคานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It’s possible that this might happen.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ตถา หิ โส ธมฺมจารี สมจารี ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī.
Because they have principled and moral conduct.
อากงฺเขยฺย เจ คหปตโย ธมฺมจารี สมจารี✎ ร่าง
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
Someone of principled and moral conduct might wish:
อ้างอิงพุทธชยันตี 10.672
อโห วตาหํ อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ
ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหเรยฺยนฺติ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti;
‘If only I might realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’
ฐานํ โข ปเนตํ วิชฺชติ ยํ โส อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ
ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช
วิหเรยฺย✎ ร่าง
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya.
It’s possible that this might happen.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ตถา หิ โส ธมฺมจารี สมจารีติ ฯ✎ ร่าง
Tathā hi so dhammacārī samacārī”ti.
Because they have principled and moral conduct.”