เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา ภิกฺขู ภควโต
จีวรกมฺมํ กโรนฺติ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti—
At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.110 · พุทธชยันตี 11.176
นิฏฺฐิตจีวโร ภควา เตมาสจฺจเยน จาริกํ
ปกฺกมิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatīti.
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering.
อถ โข อายสฺมา ภทฺทาลิ เยน เต ภิกฺขู
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เตหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ สมฺโมทิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā bhaddāli yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṁ sammodi.
Then Bhaddāli went up to those mendicants, and exchanged greetings with them.
สมฺโมทนียํ
กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ
นิสินฺนํ โข อายสฺมนฺตํ ภทฺทาลึ เต ภิกฺขู เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddāliṁ te bhikkhū etadavocuṁ:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The mendicants said to Bhaddāli,
อิทํ โข
อาวุโส ภทฺทาลิ ภควโต จีวรกมฺมํ กรียติ✎ ร่าง
“idaṁ kho, āvuso bhaddāli, bhagavato cīvarakammaṁ karīyati.
“Reverend Bhaddāli, this robe is being made for the Buddha.
นิฏฺฐิตจีวโร ภควา
เตมาสจฺจเยน จาริกํ ปกฺกมิสฺสตีติ ๓- ฯ✎ ร่าง
Niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissati.
When it’s finished and the three months of the rains residence have passed the Buddha will set out wandering.
อิงฺฆาวุโส ภทฺทาลิ เอตํ
เทสํ ๔- สาธุกํ มนสิกโรหิ มา เต ปจฺฉา ทุกฺกรตรํ อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
Iṅghāvuso bhaddāli, etaṁ dosakaṁ sādhukaṁ manasi karohi, mā te pacchā dukkarataraṁ ahosī”ti.
Come on, Bhaddāli, learn your lesson. Don’t make it hard for yourself later on.”
เอวมาวุโสติ โข อายสฺมา ภทฺทาลิ เตสํ ภิกฺขูนํ ปฏิสฺสุตฺวา
เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา ภทฺทาลิ
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddāli tesaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddāli bhagavantaṁ etadavoca:
“Yes, reverends,” Bhaddāli replied. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
อจฺจโย มํ ภนฺเต อจฺจคมา ยถาพาลํ
ยถามูฬฺหํ ยถาอกุสลํ โยหํ ภควตา สิกฺขาปเท ปญฺญาปิยมาเน
ภิกฺขุสงฺเฆ สิกฺขํ สมาทิยมาเน อนุสฺสาหํ ปเวเทสึ✎ ร่าง
“accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṁ samādiyamāne anussāhaṁ pavedesiṁ.
“I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, I announced I would not try to keep it.
ตสฺส เม
ภนฺเต ภควา อจฺจยํ อจฺจยโต ปฏิคฺคณฺหาตุ อายตึ สํวรายาติ ฯ✎ ร่าง
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.”
—
“Taggha tvaṁ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yaṁ tvaṁ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṁ samādiyamāne anussāhaṁ pavedesi.
“Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it.
อ้างอิงPTS 1.439 · สยามรัฐ 13.165
—
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
And you didn’t realize this situation:
—
‘bhagavā kho sāvatthiyaṁ viharati, bhagavāpi maṁ jānissati—
‘The Buddha is staying in Sāvatthī, and he’ll know me
—
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
as the mendicant named Bhaddāli who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions.’
—
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
—
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
And you didn’t realize this situation:
—
‘sambahulā kho bhikkhū sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti—
‘Several monks have commenced the rains retreat in Sāvatthī …
—
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
—
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
—
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
—
‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tāpi maṁ jānissanti—
several nuns have commenced the rains retreat in Sāvatthī …
—
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
—
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
—
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
—
‘sambahulā kho upāsakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tepi maṁ jānissanti—
several laymen reside in Sāvatthī …
—
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
—
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
—
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
—
‘sambahulā kho upāsikā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tāpi maṁ jānissanti—
several laywomen reside in Sāvatthī, and they’ll know me
—
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
as the mendicant named Bhaddāli who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. …
—
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
—
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
—
‘sambahulā kho nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti—
Several ascetics and brahmins who follow various other religions have commenced the rains retreat in Sāvatthī, and they’ll know me
—
bhaddāli nāma bhikkhu samaṇassa gotamassa sāvako theraññataro bhikkhu sāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
as the mendicant named Bhaddāli, one of the senior disciples of Gotama, who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions.’
—
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī”ti.
You also didn’t realize this situation.”
—
“Accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṁ samādiyamāne anussāhaṁ pavedesiṁ.
“I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, I announced I would not try to keep it.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.111
—
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.”