เตน โข ปน สมเยน จาตุเมยฺยกา สกฺยา สนฺถาคาเร
สนฺนิปติตา โหนฺติ เกนจิเทว กรณีเยน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the Sakyans of Cātumā were sitting together at the town hall on some business.
อ้างอิงPTS 1.458 · สยามรัฐ 13.195 · ฉัฏฐสังคายนา 13.130 · พุทธชยันตี 11.208
อทฺทสํสุ ๑- โข
จาตุเมยฺยกา สกฺยา เต ภิกฺขู ทูรโตว อาคจฺฉนฺเต✎ ร่าง
Addasaṁsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante;
Seeing those mendicants coming off in the distance,
ทิสฺวาน เยน
เต ภิกฺขู เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู เอตทโวจุํ✎ ร่าง
disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṁ:
they went up to them and said,
หนฺท กหํ ปน ตุเมฺห อายสฺมนฺโต คจฺฉถาติ ฯ✎ ร่าง
“handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti?
“Hello venerables, where are you going?”
ภควตา โข
อาวุโส ภิกฺขุสงฺโฆ ปณามิโตติ ฯ✎ ร่าง
“Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmito”ti.
“Good sirs, the mendicant Saṅgha has been dismissed by the Buddha.”
เตนหายสฺมนฺโต มุหุตฺตํ นิสีทถ
อปฺเปวนาม มยํ สกฺกุเณยฺยาม ภควนฺตํ ปสาเทตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Tenahāyasmanto muhuttaṁ nisīdatha, appeva nāma mayaṁ sakkuṇeyyāma bhagavantaṁ pasādetun”ti.
“Well then, venerables, sit here for an hour. Hopefully we’ll be able to restore the Buddha’s confidence.”
เอวมาวุโสติ
โข เต ภิกฺขู จาตุเมยฺยกานํ สกฺยานํ ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū cātumeyyakānaṁ sakyānaṁ paccassosuṁ.
“Yes, respectable sirs,” replied the mendicants.
อถ โข
จาตุเมยฺยกา สกฺยา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ยุ. อทฺทสาสุํ ฯ
ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ
{๑๘๗.๑} เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข จาตุเมยฺยกา สกฺยา ภควนฺตํ
เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho cātumeyyakā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho cātumeyyakā sakyā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then the Sakyans of Cātumā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
อภินนฺทตุ ภนฺเต ภควา ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
“abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ;
“May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha!
อภิวทตุ ภนฺเต ภควา
ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ.
May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha!
เสยฺยถาปิ ภนฺเต ภควตา ปุพฺเพ ภิกฺขุสงฺโฆ อนุคฺคหิโต
เอวเมว ภควา เอตรหิ อนุคฺคณฺหาตุ ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṁ.
May the Buddha support the mendicant Saṅgha now as he did in the past!
—
Tesaṁ bhagavantaṁ dassanāya alabhantānaṁ siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo.
If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.
—
Seyyathāpi, bhante, bījānaṁ taruṇānaṁ udakaṁ alabhantānaṁ siyā aññathattaṁ siyā vipariṇāmo;
If young seedlings don’t get water they may change and fall apart.
สนฺเตตฺถ ภนฺเต ภิกฺขู นวา
อจิรปพฺพชิตา อธุนาคตา อิมํ ธมฺมวินยํ เตสํ✎ ร่าง
evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ dassanāya alabhantānaṁ siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo.
In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.
—
Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo;
If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart.
—
evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ apassantānaṁ siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo.
In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.