อิธานุรุทฺธา ภิกฺขุ สุณาติ✎ ร่าง
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:
Take a monk who hears this:
อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ กาลกโต✎ ร่าง
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;
‘The monk named so-and-so has passed away.
โส ภควตา พฺยากโต อญฺญาย สณฺฐหีติ น โข โน ภนฺเต
ภควติ เอวํ โหติ เย อาสวา สงฺกิเลสิกา โปโนพฺภวิกา สทรา
ทุกฺขวิปากา อายตึ ชาติชรามรณิยา อปฺปหีนา เต ตถาคตสฺส
ตสฺมา ตถาคโต สงฺขาเยกํ ปฏิเสวติ สงฺขาเยกํ อธิวาเสติ สงฺขาเยกํ
ปริวชฺเชติ สงฺขาเยกํ วิโนเทตีติ✎ ร่าง
so bhagavatā byākato—
The Buddha has declared that
โส โข ปนสฺส อายสฺมา สามํ
ทิฏฺโฐ วา โหติ อนุสฺสวสุโต วา✎ ร่าง
So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
เอวํสีโล โส อายสฺมา อโหสิ
อิติปิ เอวํธมฺโม โส อายสฺมา อโหสิ อิติปิ เอวํปญฺโญ โส
อายสฺมา อโหสิ อิติปิ เอวํวิหารี โส อายสฺมา อโหสิ อิติปิ
เอวํ วิมุตฺโต โส อายสฺมา อโหสิ อิติปีติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṁpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṁvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
โส ตสฺส สทฺธญฺจ
สีลญฺจ สุตญฺจ จาคญฺจ ปญฺญญฺจ อนุสฺสรนฺโต ตถตฺตาย จิตฺตํ
อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.
เอวมฺปิ โข อนุรุทฺธา ภิกฺขุโน ผาสุวิหาโร โหติ ฯ✎ ร่าง
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
That’s how a monk lives at ease.
อิธานุรุทฺธา ภิกฺขุ สุณาติ✎ ร่าง
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:
Take a monk who hears this:
อ้างอิงสยามรัฐ 13.208 · ฉัฏฐสังคายนา 13.138
อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ กาลกโต✎ ร่าง
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;
‘The monk named so-and-so has passed away.
โส
ภควตา พฺยากโต✎ ร่าง
so bhagavatā byākato—
The Buddha has declared that,
ปญฺจนฺนํ โอรมฺภาคิยานํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา
โอปปาติโก ตตฺถ ปรินิพฺพายี อนาวตฺติธมฺโม ตสฺมา โลกาติ✎ ร่าง
pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’
โส โข ปนสฺส อายสฺมา สามํ ทิฏฺโฐ วา โหติ อนุสฺสวสุโต วา✎ ร่าง
So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
เอวํสีโล โส อายสฺมา อโหสิ อิติปิ เอวํธมฺโม ฯเปฯ เอวํปญฺโญ
... เอวํวิหารี ... เอวํ วิมุตฺโต โส อายสฺมา อโหสิ อิติปีติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
โส
ตสฺส สทฺธญฺจ สีลญฺจ สุตญฺจ จาคญฺจ ปญฺญญฺจ อนุสฺสรนฺโต
ตถตฺตาย ๑- จิตฺตํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.
เอวมฺปิ โข อนุรุทฺธา ภิกฺขุโน
ผาสุวิหาโร โหติ ฯ✎ ร่าง
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
That too is how a monk lives at ease.
อิธานุรุทฺธา ภิกฺขุ สุณาติ✎ ร่าง
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:
Take a monk who hears this:
อ้างอิงPTS 1.466 · พุทธชยันตี 11.222
อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ กาลกโต✎ ร่าง
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;
‘The monk named so-and-so has passed away.
โส ภควตา พฺยากโต✎ ร่าง
so bhagavatā byākato—
The Buddha has declared that,
ติณฺณํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา ราคโทสโมหานํ
ตนุตฺตา สกทาคามี สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา ทุกฺขสฺสนฺตํ
กริสฺสตีติ✎ ร่าง
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’
โส โข ปนสฺส อายสฺมา สามํ ทิฏฺโฐ วา โหติ อนุสฺสวสุโต
วา✎ ร่าง
So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
เอวํสีโล โส อายสฺมา อโหสิ อิติปิ เอวํธมฺโม ฯเปฯ เอวํปญฺโญ ...
เอวํวิหารี ... เอวํ วิมุตฺโต โส อายสฺมา อโหสิ อิติปีติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
โส ตสฺส
สทฺธญฺจ สีลญฺจ สุตญฺจ จาคญฺจ ปญฺญญฺจ อนุสฺสรนฺโต ตถตฺตาย
จิตฺตํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.
เอวมฺปิ โข อนุรุทฺธา ภิกฺขุโน ผาสุวิหาโร โหติ ฯ✎ ร่าง
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
That too is how a monk lives at ease.
อิธานุรุทฺธา ภิกฺขุ สุณาติ✎ ร่าง
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:
Take a monk who hears this:
อ้างอิงสยามรัฐ 13.209
อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ กาลกโต✎ ร่าง
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;
‘The monk named so-and-so has passed away.
โส ภควตา พฺยากโต✎ ร่าง
so bhagavatā byākato—
The Buddha has declared that,
ติณฺณํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา โสตาปนฺโน
อวินิปาตธมฺโม นิยโต สมฺโพธิปรายโนติ✎ ร่าง
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, assured, destined for awakening.’
โส โข ปนสฺส อายสฺมา
สามํ ทิฏฺโฐ วา โหติ อนุสฺสวสุโต ๒- วา✎ ร่าง
So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
เอวํสีโล โส อายสฺมา อโหสิ
อิติปิ เอวํธมฺโม ฯเปฯ เอวํปญฺโญ ... เอวํวิหารี ... เอวํ วิมุตฺโต โส อายสฺมา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ตทตฺถาย ฯ สพฺพตฺถ อีทิสเมว ฯ ๒ ม. อนุสฺสาสฺสุโต ฯ
อโหสิ อิติปีติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
โส ตสฺส สทฺธญฺจ สีลญฺจ สุตญฺจ จาคญฺจ
ปญฺญญฺจ อนุสฺสรนฺโต ตถตฺตาย จิตฺตํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.
เอวมฺปิ
โข อนุรุทฺธา ภิกฺขุโน ผาสุวิหาโร โหติ ฯ✎ ร่าง
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti.
That too is how a monk lives at ease.