ยโต ๒- โข เต ภิกฺขู นาสกฺขึสุ อสฺสชิปุนพฺพสุเก *-
ภิกฺขู สญฺญาเปตุํ อถ เต ๓- ภิกฺขู เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ
นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu assajipunabbasuke bhikkhū saññāpetuṁ, atha yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Since those mendicants were unable to persuade the mendicants who were followers of Assaji and Punabbasuka, they approached the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.223 · ฉัฏฐสังคายนา 13.149
อิธ มยํ ภนฺเต เยน
อสฺสชิปุนพฺพสุกา ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิมฺหา ๔- อุปสงฺกมิตฺวา
อสฺสชิปุนพฺพสุเก ภิกฺขู เอตทโวจุมฺหา✎ ร่าง
“idha mayaṁ, bhante, yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavocumha:
ภควา โข อาวุโส
อญฺญเตฺรว รตฺติโภชนา ภุญฺชติ ภิกฺขุสงฺโฆ จ✎ ร่าง
‘bhagavā kho, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjati bhikkhusaṅgho ca;
อญฺญตฺร โข
ปนาวุโส รตฺติโภชนา ภุญฺชมานา อปฺปาพาธตญฺจ สญฺชานนฺติ
อปฺปาตงฺกตญฺจ ลหุฏฺฐานญฺจ พลญฺจ ผาสุวิหารญฺจ✎ ร่าง
aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca.
เอถ ตุเมฺหปิ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. เอวํ ฯ ๒ ม. ยโต จ โข ฯ ๓ ม. ยุ. เต ภิกฺขูติ นตฺถิ ฯ ๔ ม. ยุ. ...@อุปสงฺกมิมฺห ฯ ๕ ม. ยุ. อโวจุมฺห ฯ@* มีการแก้ไขคำ อสฺสชิปุนพฺพสฺเก เป็น อสฺสชิปุนพฺพสุเก
อาวุโส อญฺญเตฺรว รตฺติโภชนา ภุญฺชถ✎ ร่าง
Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha.
อญฺญตฺร โข ปนาวุโส
ตุเมฺหปิ รตฺติโภชนา ภุญฺชมานา อปฺปาพาธตญฺจ สญฺชานิสฺสถ
อปฺปาตงฺกตญฺจ ลหุฏฺฐานญฺจ พลญฺจ ผาสุวิหารญฺจาติ✎ ร่าง
Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā’ti.
เอวํ
วุตฺเต ภนฺเต ๑- อสฺสชิปุนพฺพสุกา ภิกฺขู อเมฺห เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhante, assajipunabbasukā bhikkhū amhe etadavocuṁ:
มยํ
โข อาวุโส สายญฺเจว ภุญฺชาม ปาโต จ ทิวา จ วิกาเล✎ ร่าง
‘mayaṁ kho, āvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle.
เต มยํ
สายญฺเจว ภุญฺชมานา ปาโต จ ทิวา จ วิกาเล อปฺปาพาธตญฺจ
สญฺชานาม อปฺปาตงฺกตญฺจ ลหุฏฺฐานญฺจ พลญฺจ ผาสุวิหารญฺจ✎ ร่าง
Te mayaṁ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca.
เต มยํ กึ สนฺทิฏฺฐิกํ หิตฺวา กาลิกํ อนุธาวิสฺสาม✎ ร่าง
Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma?
สายญฺเจว
มยํ ภุญฺชิสฺสาม ปาโต จ ทิวา จ วิกาเลติ✎ ร่าง
Sāyañceva mayaṁ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’ti.
ยโต โข มยํ ภนฺเต
นาสกฺขิมฺหา ๒- อสฺสชิปุนพฺพสุเก ภิกฺขู สญฺญาเปตุํ อถ มยํ
เอตมตฺถํ ภควโต อาโรเจมาติ ฯ✎ ร่าง
Yato kho mayaṁ, bhante, nāsakkhimha assajipunabbasuke bhikkhū saññāpetuṁ, atha mayaṁ etamatthaṁ bhagavato ārocemā”ti.
อถ โข ภควา อญฺญตรํ ภิกฺขุํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:
So the Buddha addressed one of the monks,
อ้างอิงPTS 1.475 · สยามรัฐ 13.224 · ฉัฏฐสังคายนา 13.150 · พุทธชยันตี 11.238
เอหิ ตฺวํ
ภิกฺขุ มม วจเนน อสฺสชิปุนพฺพสุเก ภิกฺขู อามนฺเตหิ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena assajipunabbasuke bhikkhū āmantehi:
“Please, monk, in my name tell the mendicants who follow Assaji and Punabbasuka that
สตฺถายสฺมนฺเต
อามนฺเตตีติ ฯ✎ ร่าง
‘satthā āyasmante āmantetī’”ti.
the teacher summons them.”
เอวํ ภนฺเตติ โข โส ภิกฺขุ ภควโต ปฏิสฺสุตฺวา เยน
อสฺสชิปุนพฺพสุกา ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อสสชิปุนพฺพสุเก
ภิกฺขู เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavoca:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those mendicants and said,
สตฺถายสฺมนฺเต อามนฺเตตีติ ๓- ฯ✎ ร่าง
“satthā āyasmante āmantetī”ti.
“Venerables, the teacher summons you.”
เอวมาวุโสติ โข
อสฺสชิปุนพฺพสุกา ภิกฺขู ตสฺส ภิกฺขุโน ปฏิสฺสุตฺวา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺเน โข อสฺสชิปุนพฺพสุเก ภิกฺขู ภควา
เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho assajipunabbasukā bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho assajipunabbasuke bhikkhū bhagavā etadavoca:
“Yes, reverend,” those mendicants replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side.
สจฺจํ กิร ภิกฺขเว สมฺพหุลา ภิกฺขู ตุเมฺห อุปสงฺกมิตฺวา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๒ ม. ยุ. นาสกฺขิมฺห ฯ ๓. ม. อามนฺเตสีติ ฯ
เอตทโวจุํ✎ ร่าง
“saccaṁ kira, bhikkhave, sambahulā bhikkhū tumhe upasaṅkamitvā etadavocuṁ:
The Buddha said to them, “Is it really true, mendicants, that several mendicants went to you and said:
ภควา โข อาวุโส อญฺญเตฺรว รตฺติโภชนา ภุญฺชติ
ภิกฺขุสงฺโฆ จ✎ ร่าง
‘bhagavā kho, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjati bhikkhusaṅgho ca.
‘Reverends, the Buddha abstains from eating at night, and so does the mendicant Saṅgha.
อญฺญตฺร โข ปนาวุโส รตฺติโภชนา ภุญฺชมานา
อปฺปาพาธตญฺจ สญฺชานนฺติ อปฺปาตงฺกตญฺจ ลหุฏฺฐานญฺจ
พลญฺจ ผาสุวิหารญฺจ✎ ร่าง
Aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca.
Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
เอถ ๑- ตุเมฺหปิ อาวุโส อญฺญเตฺรว
รตฺติโภชนา ภุญฺชถ✎ ร่าง
Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha.
You too should abstain from eating at night.
อญฺญตฺร โข ปนาวุโส ตุเมฺหปิ รตฺติโภชนา
ภุญฺชมานา อปฺปาพาธตญฺจ สญฺชานิสฺสถ อปฺปาตงฺกตญฺจ
ลหุฏฺฐานญฺจ พลญฺจ ผาสุวิหารญฺจาติ✎ ร่าง
Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā’ti.
Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.’
เอวํ วุตฺเต กิร ๒- ภิกฺขเว
ตุเมฺห เต ภิกฺขู เอวํ อวจุตฺถ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, kira, bhikkhave, tumhe te bhikkhū evaṁ avacuttha:
When they said this, did you really say to them:
มยํ โข ปนาวุโส สายญฺเจว
ภุญฺชาม ปาโต จ ทิวา จ วิกาเล✎ ร่าง
‘mayaṁ kho panāvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle.
‘Reverends, we eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day.
เต มยํ สายญฺเจว ภุญฺชมานา
ปาโต จ ทิวา จ วิกาเล อปฺปาพาธตญฺจ สญฺชานาม
อปฺปาตงฺกตญฺจ ลหุฏฺฐานญฺจ พลญฺจ ผาสุวิหารญฺจ✎ ร่าง
Te mayaṁ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca.
Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
เต
มยํ กึ สนฺทิฏฺฐิกํ หิตฺวา กาลิกํ อนุธาวิสฺสาม✎ ร่าง
Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma?
Why should we give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time?
สายญฺเจว มยํ
ภุญฺชิสฺสาม ปาโต จ ทิวา จ วิกาเลติ ฯ✎ ร่าง
Sāyañceva mayaṁ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’”ti.
We shall eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day.’”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”