เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา ภิกฺขู ภควนฺตํ
ทสฺสนาย คจฺฉนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṁ dassanāya gacchanti.
Now at that time several mendicants were going to see the Buddha.
อ้างอิงPTS 1.497 · สยามรัฐ 13.262 · ฉัฏฐสังคายนา 13.175
อทฺทสา โข อายสฺมา วจฺฉโคตฺโต เต
ภิกฺขู ทูรโตว คจฺฉนฺเต✎ ร่าง
Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante.
Vacchagotta saw them coming off in the distance,
ทิสฺวาน เยน เต ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา เต ภิกฺขู เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:
went up to them, and said,
หนฺท กหํ ปน ตุเมฺห
อายสฺมนฺโต คจฺฉถาติ ฯ✎ ร่าง
“handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti?
“Hello venerables, where are you going?”
ภควนฺตํ โข มยํ อาวุโส ทสฺสนาย
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อาคจฺฉนฺเต ฯ
คจฺฉามาติ ฯ✎ ร่าง
“Bhagavantaṁ kho mayaṁ, āvuso, dassanāya gacchāmā”ti.
“Reverend, we are going to see the Buddha.”
เตนหายสฺมนฺโต มม วจเนน ภควโต ปาเท สิรสา
วนฺทถ✎ ร่าง
“Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha:
“Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say:
วจฺฉโคตฺโต ๑- ภนฺเต ภิกฺขุ ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทติ
เอวญฺจ วเทติ✎ ร่าง
‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti—
‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says,
ปริจิณฺโณ เม ภควา ปริจิณฺโณ เม สุคโตติ ฯ✎ ร่าง
pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugato’”ti.
“I have served the Blessed One! I have served the Holy One!”’”
เอวมาวุโสติ โข เต ภิกฺขู อายสฺมโต วจฺฉโคตฺตสฺส ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vacchagottassa paccassosuṁ.
“Yes, reverend,” they replied.
อถ โข เต ภิกฺขู เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา
ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ๓- เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนา
โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
อายสฺมา ภนฺเต วจฺฉโคตฺโต
ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทติ เอวญฺจ วเทติ✎ ร่าง
“āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti:
“Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says:
ปริจิณฺโณ เม
ภควา ปริจิณฺโณ เม สุคโตติ ฯ✎ ร่าง
‘pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugato’”ti.
‘I have served the Blessed One! I have served the Holy One!’”
ปุพฺเพว เม ๔- ภิกฺขเว วจฺฉโคตฺโต ๕-
ภิกฺขุ เจตสา เจโต ปริจฺจ วิทิโต✎ ร่าง
“Pubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito:
“I’ve already encompassed Vacchagotta’s mind and understood that
เตวิชฺโช วจฺฉโคตฺโต ภิกฺขุ
มหิทฺธิโก มหานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
‘tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’ti.
he has the three knowledges, and is very mighty and powerful.
เทวตาปิ เม เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ✎ ร่าง
Devatāpi me etamatthaṁ ārocesuṁ:
And deities also told me about this.”
เตวิชฺโช ภนฺเต วจฺฉโคตฺโต ภิกฺขุ มหิทฺธิโก มหานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
‘tevijjo, bhante, vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’”ti.
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อตฺตมนา เต ภิกฺขู ภควโต ภาสิตํ
อภินนฺทุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
มหาวจฺฉโคตฺตสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Mahāvacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
—
imehi assa dvīhi viggaho.
—
Majjhima Nikāya 74
Middle Discourses 74
ทีฆนขสุตฺต✎ ร่าง
Dīghanakhasutta
With Dīghanakha
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 1.498 · สยามรัฐ 13.263 · ฉัฏฐสังคายนา 13.176 · พุทธชยันตี 11.280