เอวํ ปสนฺโน อหํ โภโต โคตมสฺส✎ ร่าง
“Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa.
“I am quite confident that the worthy Gotama
ปโหติ เม
ภวํ โคตโม ตถา ธมฺมํ เทเสตุํ ยถาหํ อาโรคฺยํ✎ ร่าง
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti.
is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.”
—
“Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso;
“Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth.
อ้างอิงPTS 1.512 · สยามรัฐ 13.285 · ฉัฏฐสังคายนา 13.189 · พุทธชยันตี 11.304
—
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun.
—
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa:
They might hear a sighted person saying:
—
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’
—
So odātapariyesanaṁ careyya.
They’d go in search of white cloth.
—
Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya:
But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying:
—
‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
‘My man, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’
—
So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya.
They’d take it and put it on.
—
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ.
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them.
—
Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṁ kareyya—
The surgeon would make medicine for them:
—
uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ natthukammaṁ.
emetics, purgatives, ointment, counter-ointment, or nasal treatment.
—
So taṁ bhesajjaṁ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya.
And when they used it their eyes would be cured so that they could see clearly.
—
Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṁ telamalikate sāhuḷicīre chandarāgo so pahīyetha.
As soon as their eyes were cured they’d lose all desire for that dirty, soiled garment.
—
Tañca naṁ purisaṁ amittatopi daheyya, paccatthikatopi daheyya, api ca jīvitā voropetabbaṁ maññeyya:
Then they would consider that person to be no friend, but an enemy, and might even think of murdering them:
—
‘dīgharattaṁ vata, bho, ahaṁ iminā purisena telamalikatena sāhuḷicīrena nikato vañcito paluddho—
‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by that person with this dirty, soiled garment when he said,
—
idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
“My man, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.”’
—
Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ:
In the same way, Māgaṇḍiya, suppose I were to teach you the Dhamma, saying:
—
‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti.
‘This is that health, this is that extinguishment.’
—
So tvaṁ ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsi.
You might know health and see extinguishment.