เตน โข ปน สมเยน สกุลุทายิ ปริพฺพาชโก มหติยา
ปริพฺพาชกปริสาย สทฺธึ นิสินฺโน โหติ อุนฺนาทินิยา
อุจฺจาสทฺทมหาสทฺทาย ๔- อเนกวิหิตํ ติรจฺฉานกถํ กเถนฺติยา
เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—
Now at that time, Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as
อ้างอิงPTS 2.2 · สยามรัฐ 13.311
ราชกถํ โจรกถํ มหามตฺตกถํ เสนากถํ ภยกถํ
ยุทฺธกถํ อนฺนกถํ ปานกถํ วตฺถกถํ สยนกถํ มาลากถํ
คนฺธกถํ ญาติกถํ ยานกถํ คามกถํ นิคมกถํ นครกถํ ชนปทกถํ
อิตฺถีกถํ สูรกถํ วิสิขากถํ กุมฺภฏฺฐานกถํ กุมฺภทาสิกถํ ๕-
ปุพฺพเปตกถํ นานตฺตกถํ โลกกฺขายิกํ สมุทฺทกฺขายิกํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อนุคาโร ฯ ๒ ยุ. วรธโร สี. วรจโร ฯ ๓ ยุ. อยํ สทฺโท นตฺถิ ฯ@๔ ยุ. อุจฺจสทฺทาย ฯ ๕ ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ
อิติภวาภวกถํ อิติ วา ฯ✎ ร่าง
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
อทฺทสา โข สกุลุทายิ ปริพฺพาชโก
ภควนฺตํ ทูรโต✎ ร่าง
Addasā kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Sakuludāyī saw the Buddha coming off in the distance,
—
Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpeti:
and hushed his own assembly,
—
“appasaddā bhonto hontu;
“Be quiet, good fellows, don’t make a sound.
—
mā bhonto saddamakattha.
—
Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati;
Here comes the ascetic Gotama.
—
appasaddakāmo kho pana so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī.
The venerable likes quiet and praises quiet.
—
Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.”
—
Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
Then those wanderers fell silent.
—
Atha kho bhagavā yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkami.
Then the Buddha approached Sakuludāyī,
—
Atha kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
who said to him,
—
“etu kho, bhante, bhagavā.
“Let the Blessed One come, sir!
—
Svāgataṁ, bhante, bhagavato.
Welcome to the Blessed One, sir!
—
Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.
—
Nisīdatu, bhante, bhagavā;
Please, sir, sit down, this seat is ready.”
—
idamāsanaṁ paññattan”ti.
—
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Buddha sat on the seat spread out,
—
Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
while Sakuludāyī took a low seat and sat to one side.
—
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sakuludāyiṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca:
The Buddha said to him,
—
“Kāya nuttha, udāyi, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Udāyī, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”
อ้างอิงPTS 2.3 · สยามรัฐ 13.312 · ฉัฏฐสังคายนา 13.205 · พุทธชยันตี 11.334