ตํ กึ มญฺญสิ อุทายิ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi,
“What do you think, Udāyī?
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.386
ยสฺมึ สมเย ปาณาติปาตํ
ปหาย ปาณาติปาตา ปฏิวิรโต โหติ เอกนฺตสุขี วา ตสฺมึ
สมเย อตฺตา โหติ สุขทุกฺขี วาติ ฯ✎ ร่าง
yasmiṁ samaye pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
On an occasion when someone refrains from killing living creatures, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?”
สุขทุกฺขี ภนฺเตติ ๑- ฯ✎ ร่าง
“Sukhadukkhī, bhante”.
“It has both pleasure and pain.”
ตํ
กึ มญฺญสิ อุทายิ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi,
“What do you think, Udāyī?
ยสฺมึ สมเย อทินฺนาทานํ ปหาย อทินฺนาทานา
ปฏิวิรโต โหติ เอกนฺตสุขี วา ตสฺมึ สมเย อตฺตา โหติ สุขทุกฺขี
วาติ ฯ✎ ร่าง
yasmiṁ samaye adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
On an occasion when someone refrains from stealing …
สุขทุกฺขี ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
“Sukhadukkhī, bhante”.
ตํ กึ มญฺญสิ อุทายิ ยสฺมึ สมเย
กาเมสุ มิจฺฉาจารํ ปหาย กาเมสุ มิจฺฉาจารา ปฏิวิรโต โหติ
เอกนฺตสุขี วา ตสฺมึ สมเย อตฺตา โหติ สุขทุกฺขี วาติ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
sexual misconduct …
สุขทุกฺขี ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
“Sukhadukkhī, bhante”.
ตํ กึ มญฺญสิ อุทายิ ยสฺมึ สมเย มุสาวาทํ
ปหาย มุสาวาทา ปฏิวิรโต โหติ เอกนฺตสุขี วา ตสฺมึ สมเย
อตฺตา โหติ สุขทุกฺขี วาติ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
lying, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?”
สุขทุกฺขี ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
“Sukhadukkhī, bhante”.
“It has both pleasure and pain.”
ตํ กึ มญฺญสิ อุทายิ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi,
“What do you think, Udāyī?
ยสฺมึ สมเย อญฺญตรํ ตโปคุณํ
สมาทาย วตฺตติ เอกนฺตสุขี วา ตสฺมึ สมเย อตฺตา โหติ สุขทุกฺขี
วาติ ฯ✎ ร่าง
yasmiṁ samaye aññataraṁ tapoguṇaṁ samādāya vattati, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?
On an occasion when someone undertakes and follows some kind of mortification, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?”
สุขทุกฺขี ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
“Sukhadukkhī, bhante”.
“It has both pleasure and pain.”
ตํ กึ มญฺญสิ อุทายิ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi,
“What do you think, Udāyī?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.238
อปิ นุ โข โวกิณฺณ-
สุขทุกฺขํ ปฏิปทํ อาคมฺม เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส สจฺฉิกิริยา โหตีติ ๒- ฯ✎ ร่าง
api nu kho vokiṇṇasukhadukkhaṁ paṭipadaṁ āgamma ekantasukhassa lokassa sacchikiriyā hotī”ti?
Is a perfectly happy world realized by relying on a practice of mixed pleasure and pain?”
อจฺฉิทํ ภควา กถํ อจฺฉิทํ สุคต กถนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Acchidaṁ bhagavā kathaṁ, acchidaṁ sugato kathan”ti.
“The Blessed One has cut short the discussion! The Holy One has cut short the discussion!”
กึ ปน ตฺวํ อุทายิ เอวํ วเทสิ✎ ร่าง
“Kiṁ pana tvaṁ, udāyi, vadesi:
“But Udāyī, why do you say this?”
อ้างอิงสยามรัฐ 13.362
อจฺฉิทํ ภควา กถํ อจฺฉิทํ
สุคต กถนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘acchidaṁ bhagavā kathaṁ, acchidaṁ sugato kathan’”ti?
อมฺหากํ ภนฺเต สเก อาจริยเก เอวํ โหติ✎ ร่าง
“Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti:
“Sir, it says this in our own tradition:
อตฺถิ
เอกนฺตสุโข โลโก อตฺถิ อาการวตี ปฏิปทา เอกนฺตสุขสฺส
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. สพฺพฏฺฐาเนสุ อิติสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. สจฺฉิกิริยายาติ ฯ
โลกสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
‘atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti.
‘There is a world of perfect happiness. And there is a grounded practice for realizing a world of perfect happiness.’
เต มยํ ภนฺเต ภควตา สเก อาจริยเก
สมนุยุญฺชิยมานา สมนุคฺคาหิยมานา สมนุภาสิยมานา ริตฺตา ตุจฺฉา
อปรทฺธาปิ✎ ร่าง
Te mayaṁ, bhante, bhagavatā sake ācariyake samanuyuñjiyamānā samanuggāhiyamānā samanubhāsiyamānā rittā tucchā aparaddhā”ti.
But when pursued, pressed, and grilled on our own tradition, we turned out to be vacuous, hollow, and mistaken.
กึ ปน ภนฺเต อตฺถิ เอกนฺตสุโข โลโก อตฺถิ
อาการวตี ปฏิปทา เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ pana, bhante, atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti?
But sir, is there a world of perfect happiness? And is there a grounded practice for realizing a world of perfect happiness?”
อ้างอิงPTS 2.37
อตฺถิ
โข อุทายิ เอกนฺตสุโข โลโก อตฺถิ อาการวตี ปฏิปทา เอกนฺตสุขสฺส
โลกสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi kho, udāyi, ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
“There is a world of perfect happiness, Udāyī. And there is a grounded practice for realizing a world of perfect happiness.”
กตมา ปน สา ภนฺเต อาการวตี
ปฏิปทา เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“Katamā pana sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti?
“Well sir, what is that grounded practice for realizing a world of perfect happiness?”
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.388
—
“Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
“It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption.