อถ โข ราชกุมาร พฺรหฺมุโน สหมฺปติสฺส มม เจตสา
เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho, rājakumāra, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi:
Then the divinity Sahampati, knowing my train of thought, thought,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.463 · พุทธชยันตี 11.502
นสฺสติ วต โภ โลโก วินสฺสติ
วต โภ โลโก ยตฺร หิ นาม ตถาคตสฺส อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
อปฺโปสฺสุกฺกตาย จิตฺตํ นมติ โน ธมฺมเทสนายาติ ฯ✎ ร่าง
‘nassati vata bho loko; vinassati vata bho loko. Yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāyā’ti.
‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’
อถ โข
ราชกุมาร พฺรหฺมา สหมฺปติ เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส
สมฺมิญฺชิตํ วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย
เอวเมว พฺรหฺมโลเก อนฺตรหิโต มม ปุรโต ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.
Then the divinity Sahampati, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the realm of divinity and reappeared in front of me.
อถ โข
ราชกุมาร พฺรหฺมา สหมฺปติ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา เยนาหํ
เตนญฺชลึ ปณาเมตฺวา มํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca:
He arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward me, and said,
เทเสตุ เม ภนฺเต ภควา
ธมฺมํ เทเสตุ สุคโต ธมฺมํ✎ ร่าง
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ.
‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
สนฺติ สตฺตา อปฺปรชกฺขชาติกา
อสฺสวนตา ธมฺมสฺส ปริหายนฺติ✎ ร่าง
Santi sattā apparajakkhajātikā assavanatāya dhammassa parihāyanti;
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
ภวิสฺสนฺติ ธมฺมสฺส อญฺญาตาโรติ ฯ✎ ร่าง
bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
There will be those who understand the teaching!’
อิทมโวจ ราชกุมาร พฺรหฺมา สหมฺปติ✎ ร่าง
Idamavoca, rājakumāra, brahmā sahampati;
That’s what the divinity Sahampati said.
อิทํ วตฺวา อถาปรํ เอตทโวจ✎ ร่าง
idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca:
Then he went on to say:
ปาตุรโหสิ มคเธสุ ปุพฺเพ✎ ร่าง
‘Pāturahosi magadhesu pubbe,
‘Among the Magadhans there appeared in the past
ธมฺโม อสุทฺโธ สมเลหิ จินฺติโต✎ ร่าง
Dhammo asuddho samalehi cintito;
an impure teaching thought up by the stained.
อปาปุเรตํ อมตสฺส ทฺวารํ✎ ร่าง
Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ,
Fling open the door to freedom from death!
สุณนฺตุ ธมฺมํ วิมเลนานุพุทฺธํ✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ.
Let them hear the teaching the immaculate one discovered.
เสเล ยถา ปพฺพตมุทฺธนิฏฺฐิโต✎ ร่าง
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
Standing high on a rocky mountain,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.300
ยถาปิ ปสฺเส ชนตํ สมนฺตโต✎ ร่าง
Yathāpi passe janataṁ samantato;
you can see the people all around.
ตถูปมํ ธมฺมมยํ สุเมธ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha,
In just the same way, All-seer, so intelligent,
ปาสาทมารุยฺห สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Pāsādamāruyha samantacakkhu.
having ascended the Temple of Truth,
โสกาวกิณฺณํ ชนตมเปตโสโก✎ ร่าง
Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko,
rid of sorrow, look upon the people
อเวกฺขสฺสุ ชาติชราภิภูตํ✎ ร่าง
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ;
swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age.
อุฏฺเฐหิ วีร วิชิตสงฺคาม✎ ร่าง
Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Rise, hero! Victor in battle, caravan leader,
สตฺถวาห อนณ วิจร โลเก✎ ร่าง
Satthavāha aṇaṇa vicara loke;
wander the world free of debt.
เทเสตุ ๑- ภควา ธมฺมํ✎ ร่าง
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Let the Blessed One teach the Dhamma!
อญฺญาตาโร ภวิสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Aññātāro bhavissantī’ti.
There will be those who understand!’