—
Ekamidaṁ, samma sañjikāputta, samayaṁ bhagavā idheva bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
Another time the Buddha was staying here in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.
—
Atha kho maṁ dhāti aṅkena haritvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho maṁ dhāti bhagavantaṁ etadavoca:
Then my nursemaid, carrying me on her hip, went to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
—
‘ayaṁ, bhante, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca.
‘Sir, this Prince Bodhi goes for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
—
Upāsakaṁ taṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan’ti.
From this day forth, may the Buddha remember him as a lay follower who has gone for refuge for life.’
—
Esāhaṁ, samma sañjikāputta, tatiyakampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Now for a third time I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
—
Aṅgulimālasutta
With Aṅgulimāla
—
Majjhima Nikāya 86
Middle Discourses 86
เอวมฺเม สุตํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.98 · สยามรัฐ 13.477 · ฉัฏฐสังคายนา 13.308 · พุทธชยันตี 11.516
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ
เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
รญฺโญ ปเสนทิสฺส โกสลสฺส วิชิเต โจโร องฺคุลิมาโล นาม
โหติ ลุทฺโท โลหิตปาณี หตปหเต นิวิฏฺโฐ อทยาปนฺโน ปาณภูเตสุ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
เตน คามาปิ อคามา กตา นิคมาปิ อนิคมา กตา ชนปทาปิ
อชนปทา กตา ฯ✎ ร่าง
Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
He laid waste to villages, towns, and countries.
โส มนุสฺเส วธิตฺวา วธิตฺวา องฺคุลีนํ มาลํ ธาเรติ ฯ✎ ร่าง
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
He was constantly murdering humans, and he wore their fingers as a necklace.
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ
ปิณฺฑาย ปาวิสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ
ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต เสนาสนํ สํสาเมตฺวา ปตฺตจีวรํ อาทาย
เยน โจโร องฺคุลิมาโล เตนทฺธานมคฺคํ ปฏิปชฺชิ ฯ✎ ร่าง
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji.
Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla.
อทฺทสํสุ ๑-
โข โคปาลกา ปสุปาลกา กสฺสกา ปธาวิโน ภควนฺตํ เยน
โจโร องฺคุลิมาโล เตนทฺธานมคฺคปฏิปนฺนํ✎ ร่าง
Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ.
The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road,
ทิสฺวาน
ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ:
and said to him,
มา สมณ เอตํ มคฺคํ ปฏิปชฺชิ✎ ร่าง
“mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji.
“Don’t take this road, ascetic.
เอตสฺมึ
สมณ มคฺเค โจโร องฺคุลิมาโล นาม ลุทฺโท โลหิตปาณี
หตปหเต นิวิฏฺโฐ อทยาปนฺโน ปาณภูเตสุ✎ ร่าง
Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
เตน คามาปิ อคามา
กตา นิคมาปิ อนิคมา กตา ชนปทาปิ อชนปทา กตา✎ ร่าง
Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
He has laid waste to villages, towns, and countries.
โส
มนุสฺเส วธิตฺวา วธิตฺวา องฺคุลีนํ มาลํ ธาเรติ✎ ร่าง
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
He is constantly murdering humans, and he wears their fingers as a necklace.
เอตญฺหิ สมณ
มคฺคํ ทสปิ ปุริสา วีสมฺปิ ปุริสา ตึสมฺปิ ปุริสา จตฺตาฬีสมฺปิ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อทฺทสาสุํ ฯ
ปุริสา สงฺคริตฺวา ๑- สงฺคริตฺวา ปฏิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Etañhi, samaṇa, maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti.
People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty.
เตปิ โจรสฺส
องฺคุลิมาลสฺส หตฺถตฺถํ คจฺฉนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti.
Still they meet their end by Aṅgulimāla’s hand.”
เอวํ วุตฺเต ภควา ตุณฺหีภูโต
อคมาสิ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi.
But when they said this, the Buddha went on in silence.