อถ โข โจรสฺส องฺคุลิมาลสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi:
Then Aṅgulimāla thought,
อิเม
โข สมณา สกฺยปุตฺติยา สจฺจวาทิโน สจฺจปฏิญฺญา✎ ร่าง
“ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā.
“These ascetics who follow the Sakyan speak the truth.
อถ จ
ปนายํ สมโณ คจฺฉํเยวาห✎ ร่าง
Atha panāyaṁ samaṇo gacchaṁ yevāha:
Yet while walking the ascetic Gotama says:
ฐิโต อหํ องฺคุลิมาล ตฺวญฺจ ติฏฺฐาติ✎ ร่าง
‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti.
‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’
ยนฺนูนาหํ อิมํ สมณํ ปุจฺเฉยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ puccheyyan”ti.
Why don’t I ask him about this?”
อถ โข โจโร องฺคุลิมาโล ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then he addressed the Buddha in verse:
คจฺฉํ วเทสิ สมณฏฺฐิโตมฺหิ✎ ร่าง
“Gacchaṁ vadesi samaṇa ṭhitomhi,
“While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’
มมญฺจ พฺรูสิ ฐิตมฏฺฐิโตสิ✎ ร่าง
Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
And I have stopped, but you tell me I’ve not.
ปุจฺฉามิ ตํ สมณ เอตมตฺถํ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
I’m asking you this, ascetic:
กถํ ฐิโต ตฺวํ อหมฏฺฐิโตมฺหิ ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhī”ti.
how is it you’ve stopped and I have not?”
ฐิโต อหํ องฺคุลิมาล สพฺพทา✎ ร่าง
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
“Aṅgulimāla, I have forever stopped—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.310
สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ;
I’ve laid aside violence towards all creatures.
ตุวญฺจ ปาเณสุ อสญฺญโตสิ✎ ร่าง
Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
But you can’t stop yourself from harming living creatures;
ตสฺมา ฐิโตหํ ตุวมฏฺฐิโตสิ ฯ✎ ร่าง
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosī”ti.
that’s why I’ve stopped, but you have not.”
จิรสฺสํ วต เม มหิโต มเหสี✎ ร่าง
“Cirassaṁ vata me mahito mahesī,
“Oh, at long last a renowned great seer,
อ้างอิงPTS 2.100
มหาวนํ สมณ ๑- ปจฺจุปาทิ✎ ร่าง
Mahāvanaṁ pāpuṇi saccavādī;
an ascetic has followed me into this deep wood.
โสหํ จริสฺสามิ ปชหิสฺส ๓- ปาปํ✎ ร่าง
Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ,
Now that I’ve heard your verse on Dhamma,
สุตฺวาน คาถํ ตว ธมฺมยุตฺตํ✎ ร่าง
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”.
I shall live without evil.”
อิเตฺวว โจโร อสิมาวุธญฺจ✎ ร่าง
Itveva coro asimāvudhañca,
With these words, the bandit hurled his sword and weapons
อ้างอิงสยามรัฐ 13.481
โสพฺเภ ปปาเต นรเก มนฺวการิ✎ ร่าง
Sobbhe papāte narake akiri;
down a cliff into an abyss.
อวนฺทิ โจโร สุคตสฺส ปาเท✎ ร่าง
Avandi coro sugatassa pāde,
He venerated the Holy One’s feet,
ตตฺเถว นํ ปพฺพชฺชํ อยาจิ ฯ✎ ร่าง
Tattheva naṁ pabbajjaṁ ayāci.
and asked him for the going forth right away.
พุทฺโธ จ โข การุณิโก มเหสี✎ ร่าง
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
Then the Buddha, the compassionate great seer,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.520
โย สตฺถา โลกสฺส สเทวกสฺส✎ ร่าง
Yo satthā lokassa sadevakassa;
the teacher of the world with its gods,
ตเมหิ ภิกฺขูติ ตทา อโวจ✎ ร่าง
“Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca,
said to him, “Come, monk!”
เอเสว ตสฺส อหุ ภิกฺขุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti.
And with that he became a monk.
อถ โข ภควา อายสฺมตา องฺคุลิมาเลน ปจฺฉาสมเณน เยน
สาวตฺถี เตน จาริกํ ปกฺกามิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk.
อนุปุพฺเพน จาริกํ จรมาโน เยน
สาวตฺถี ตทวสริ ฯ✎ ร่าง
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī,