เตนหิ ตฺวํ องฺคุลิมาล เยน สา อิตฺถี ๑- เตนุปสงฺกม
อุปสงฺกมิตฺวา ตํ อิตฺถึ เอวํ วเทหิ✎ ร่าง
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:
“Well then, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.313 · พุทธชยันตี 11.524
ยโตหํ ภคินิ ชาโต นาภิชานามิ
สญฺจิจฺจ ปาณํ ชีวิตา โวโรเปตา เตน สจฺเจน โสตฺถิ เต โหตุ
โสตฺถิ คพฺภสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”
โส หิ นูน เม ภนฺเต สมฺปชานมุสาวาโท
ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati.
“But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie?
มยา หิ ภนฺเต พหู สญฺจิจฺจ ปาณา ชีวิตา โวโรปิตาติ ฯ✎ ร่าง
Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti.
For I have intentionally killed many living creatures.”
เตนหิ ตฺวํ องฺคุลิมาล เยน สา อิตฺถี ๒- เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา
ตํ อิตฺถึ เอวํ วเทหิ✎ ร่าง
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:
“In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:
ยโตหํ ภคินิ อริยาย ชาติยา ชาโต นาภิชานามิ
สญฺจิจฺจ ปาณํ ชีวิตา โวโรเปตา เตน สจฺเจน โสตฺถิ เต โหตุ โสตฺถิ
คพฺภสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”
เอวํ ภนฺเตติ โข อายสฺมา องฺคุลิมาโล ภควโต
ปฏิสฺสุตฺวา เยน สา อิตฺถี เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ อิตฺถึ
เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied Aṅgulimāla. He went to that woman and said:
ยโตหํ ภคินิ อริยาย ชาติยา ชาโต นาภิชานามิ
สญฺจิจฺจ ปาณํ ชีวิตา โวโรเปตา เตน สจฺเจน โสตฺถิ เต โหตุ
โสตฺถิ คพฺภสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
“yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti.
“Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.”
อถ โข โสตฺถิตฺถิยา อโหสิ โสตฺถิ คพฺภสฺส ฯ✎ ร่าง
Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa.
Then that woman was safe, and so was her baby.