‹ กลับ
อังคุลิมาลสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 534 · ม.ม. ๑๓/๘๒๓๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๓๔] ครั้งนั้น ท่านพระองคุลิมาลไปในที่ลับเร้นอยู่ เสวยวิมุติสุข เปล่งอุทานนี้ใน เวลานั้นว่า ก็ผู้ใด เมื่อก่อน ประมาท ภายหลัง ผู้นั้น ไม่ประมาท เขา ย่อมยังโลกนี้ให้สว่าง ดังพระจันทร์ซึ่งพ้นแล้วจากเมฆ ฉะนั้น ผู้ใด ทำกรรมอันเป็นบาปแล้ว ย่อมปิดเสียได้ด้วยกุศล ผู้นั้น ย่อมยังโลกนี้ให้สว่าง ดุจพระจันทร์ซึ่งพ้นแล้วจากเมฆ ฉะนั้น ภิกษุใดแล ยังเป็นหนุ่ม ย่อมขวนขวายในพระพุทธศาสนา ภิกษุนั้น ย่อมยังโลกนี้ให้สว่าง ดุจพระจันทร์ซึ่งพ้นแล้วจากเมฆ ฉะนั้น ขอศัตรูทั้งหลายของเรา จงฟังธรรมกถาเถิด ขอศัตรูทั้ง หลายของเรา จงขวนขวายในพระพุทธศาสนาเถิด ขอมนุษย์ทั้ง หลายที่เป็นศัตรูของเรา จงคบสัตบุรุษผู้ชวนให้ถือธรรมเถิด ขอจงคบความผ่องแผ้วคือขันติ ความสรรเสริญคือเมตตาเถิด ขอจงฟังธรรมตามกาล และจงกระทำตามธรรมนั้นเถิด ผู้ที่เป็น ศัตรูนั้น ไม่พึงเบียดเบียนเราหรือใครๆ อื่นนั้นเลย ผู้ถึงความ สงบอย่างยิ่งแล้ว พึงรักษาไว้ซึ่งสัตว์ที่สะดุ้งและที่มั่นคง คนทด น้ำ ย่อมชักน้ำไปได้ ช่างศร ย่อมดัดลูกศรได้ ช่างถาก ย่อมถาก ไม้ได้ ฉันใด บัณฑิตทั้งหลาย ย่อมทรมานตนได้ ฉันนั้น คน บางพวก ย่อมฝึกสัตว์ ด้วยท่อนไม้บ้าง ด้วยขอบ้าง ด้วยแส้ บ้าง เราเป็นผู้ที่พระผู้มีพระภาคทรงฝึกแล้ว โดยไม่ต้องใช้อาญา ไม่ต้องใช้ศาตรา เมื่อก่อน เรามีชื่อว่าอหิงสกะ แต่ยังเบียดเบียน สัตว์อยู่ วันนี้ เรามีชื่อตรงความจริง เราไม่เบียดเบียนใครๆ เลย เมื่อก่อน เราเป็นโจร ปรากฏชื่อว่าองคุลิมาล ถูกกิเลสดุจ ห้วงน้ำใหญ่พัดไป มาถึงพระพุทธเจ้าเป็นสรณะแล้ว เมื่อก่อน เรามีมือเปื้อนเลือด ปรากฏชื่อว่า องคุลิมาล ถึงพระพุทธเจ้า เป็นสรณะ จึงถอนตัณหาอันจะนำไปสู่ภพเสียได้ เรากระทำ กรรมที่จะให้ถึงทุคติเช่นนั้นไว้มาก อันวิบากของกรรมถูกต้อง แล้ว เป็นผู้ไม่มีหนี้ บริโภคโภชนะ พวกชนที่เป็นพาลทราม ปัญญา ย่อมประกอบตามซึ่งความประมาท ส่วนนักปราชญ์ ทั้งหลาย ย่อมรักษาความไม่ประมาทไว้ เหมือนทรัพย์อัน ประเสริฐ ฉะนั้น ท่านทั้งหลาย จงอย่าประกอบตามซึ่งความ ประมาท อย่าประกอบตามความชิดชมด้วยสามารถความยินดี ในกาม เพราะว่าผู้ไม่ประมาทแล้ว เพ่งอยู่ ย่อมถึงความสุข อันไพบูลย์ การที่เรามาสู่พระพุทธศาสนานี้นั้น เป็นการมาดีแล้ว ไม่ปราศจากประโยชน์ ไม่เป็นการคิดผิด บรรดาธรรมที่พระผู้ มีพระภาคทรงจำแนกไว้ดีแล้ว เราก็ได้เข้าถึงธรรมอันประเสริฐ สุดแล้ว (นิพพาน) การที่เราได้เข้าถึงธรรมอันประเสริฐสุดนี้ นั้น เป็นการถึงดีแล้ว ไม่ปราศจากประโยชน์ ไม่เป็นการคิด ผิด วิชชา ๓ เราบรรลุแล้ว คำสอนของพระพุทธเจ้าเรากระทำ แล้วดังนี้.
เทียบรายประโยค (69 ประโยค)
mn86:18.1 #
อถ โข อายสฺมา องฺคุลิมาโล รโหคโต ปฏิสลฺลีโน วิมุตฺติสุขํ ปฏิสํเวที✎ ร่าง
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedi;
Later, Venerable Aṅgulimāla was experiencing the bliss of release while in private retreat.
mn86:18.2 #
ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
On that occasion he expressed this heartfelt sentiment:
mn86:18.3 #
โย จ ปุพฺเพ ปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
“Yo pubbeva pamajjitvā,
“He who once was heedless,
mn86:18.4 #
ปจฺฉา โส นปฺปมชฺชติ✎ ร่าง
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
mn86:18.5 #
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
mn86:18.6 #
อพฺภามุตฺโตว จนฺทิมา✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
mn86:18.7 #
ยสฺส ปาปํ กตํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
อ้างอิงสยามรัฐ 13.487 · พุทธชยันตี 11.526
mn86:18.8 #
กุสเลน ปิถียติ✎ ร่าง
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
mn86:18.9 #
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
mn86:18.10 #
อพฺภามุตฺโตว จนฺทิมา✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
mn86:18.11 #
โย หเว ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo have daharo bhikkhu,
A young mendicant
mn86:18.12 #
ยุญฺชติ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjati buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
mn86:18.13 #
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
mn86:18.14 #
อพฺภามุตฺโตว จนฺทิมา✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
mn86:18.15 #
ทิสา หิ เม ธมฺมกถํ สุณนฺตุ✎ ร่าง
Disā hi me dhammakathaṁ suṇantu,
May even my enemies hear a Dhamma talk!
mn86:18.16 #
ทิสา หิ เม ยุญฺชนฺตุ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
Disā hi me yuñjantu buddhasāsane;
May even my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching!
mn86:18.17 #
ทิสา หิ เม เต มนุชา ๑- ภชนฺตุ✎ ร่าง
Disā hi me te manujā bhajantu,
May even my enemies associate with those good men
mn86:18.18 #
เย ธมฺมเมวาทปยนฺติ สนฺโต✎ ร่าง
Ye dhammamevādapayanti santo.
who establish others in the Dhamma!
mn86:18.19 #
ทิสา หิ เม ขนฺติโวทานํ✎ ร่าง
Disā hi me khantivādānaṁ,
May even my enemies hear Dhamma at the right time,
อ้างอิงPTS 2.105
mn86:18.20 #
อวิโรธปฺปสํสนํ✎ ร่าง
avirodhappasaṁsīnaṁ;
from those who teach acceptance,
mn86:18.21 #
สุณนฺตุ ธมฺมํ กาเลน✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ kālena,
praising acquiescence;
mn86:18.22 #
ตญฺจ อนุวิธิยนฺตุ✎ ร่าง
tañca anuvidhīyantu.
and may they follow that path!
mn86:18.23 #
น หิ ชาตุ โส มมํ หึเส✎ ร่าง
Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
For then they’d never wish harm
mn86:18.24 #
อญฺญํ วา ปน กญฺจิ นํ✎ ร่าง
aññaṁ vā pana kiñci naṁ;
upon myself or others.
mn86:18.25 #
ปปฺปุยฺย ปรมํ สนฺตึ✎ ร่าง
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Having arrived at ultimate peace,
mn86:18.26 #
รกฺเขยฺย ตสถาวเร✎ ร่าง
rakkheyya tasathāvare.
they’d look after creatures firm and frail.
mn86:18.27 #
อุทกญฺหิ นยนฺติ เนตฺติกา✎ ร่าง
Udakañhi nayanti nettikā,
For irrigators guide the water,
mn86:18.28 #
อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ✎ ร่าง
Usukārā namayanti tejanaṁ;
and fletchers straighten arrows;
mn86:18.29 #
ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา✎ ร่าง
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters carve timber—
mn86:18.30 #
อตฺตานํ ทมยนฺติ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
but the astute tame themselves.
mn86:18.31 #
ทณฺเฑเนเก ทมยนฺติ✎ ร่าง
Daṇḍeneke damayanti,
Some tame by using the rod,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.315
mn86:18.32 #
องฺกุเสภิ กสาหิ จ✎ ร่าง
aṅkusehi kasāhi ca;
some with goads, and some with whips.
mn86:18.33 #
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
But the unaffected one tamed me
mn86:18.34 #
อหํ ทณฺโฑมฺหิ ๔- ตาทินา✎ ร่าง
ahaṁ dantomhi tādinā.
without rod or sword.
mn86:18.35 #
อหึสโกติ เม นามํ✎ ร่าง
Ahiṁsakoti me nāmaṁ,
My name is ‘Harmless’,
mn86:18.36 #
หึสกสฺส ปุเร สโต✎ ร่าง
hiṁsakassa pure sato;
though I used to be harmful.
mn86:18.37 #
อชฺชาหํ สจฺจนาโมมฺหิ✎ ร่าง
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
The name I bear today is true,
mn86:18.38 #
น นํ หึสามิ กญฺจิ นํ✎ ร่าง
na naṁ hiṁsāmi kiñci naṁ.
for I do no harm to anyone.
mn86:18.39 #
โจโร อหํ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Coro ahaṁ pure āsiṁ,
I used to be a bandit,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.488
mn86:18.40 #
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
mn86:18.41 #
วุยฺหมาโน มโหเฆน✎ ร่าง
Vuyhamāno mahoghena,
Swept away in a great flood,
mn86:18.42 #
พุทฺธํ สรณมาคมํ✎ ร่าง
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
I went to the Buddha as a refuge.
mn86:18.43 #
โลหิตปาณี ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Lohitapāṇi pure āsiṁ,
I used to have blood on my hands,
mn86:18.44 #
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
mn86:18.45 #
สรณคมนํปสฺส✎ ร่าง
Saraṇagamanaṁ passa,
See the refuge I’ve found—
mn86:18.46 #
ภวเนตฺติ สมูหตา✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
mn86:18.47 #
ตาทิสํ กมฺมํ กตฺวาน พหุํ ทุคฺคติคามินํ✎ ร่าง
Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
I’ve done many of the sort of deeds
mn86:18.49 #
ผุฏฺโฐ กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Phuṭṭho kammavipākena,
The result of my deeds has already struck me,
mn86:18.50 #
อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ✎ ร่าง
aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
so I enjoy my food free of debt.
mn86:18.51 #
ปมาทมนุยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Pamādamanuyuñjanti,
Fools and simpletons
mn86:18.52 #
พาลา ทุมฺเมธิโน ชนา✎ ร่าง
bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
mn86:18.53 #
อปฺปมาทญฺจ เมธาวี✎ ร่าง
Appamādañca medhāvī,
But the wise protect diligence
mn86:18.54 #
ธนํ เสฏฺฐํว รกฺขติ✎ ร่าง
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as their best treasure.
mn86:18.55 #
มา ปมาทมนุยุญฺเชถ✎ ร่าง
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
mn86:18.56 #
มา กามรติสนฺถวํ✎ ร่าง
mā kāmarati santhavaṁ;
or delight in erotic intimacy.
mn86:18.57 #
อปฺปมตฺโต หิ ฌายนฺโต✎ ร่าง
Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and practice absorption,
mn86:18.58 #
ปปฺโปติ วิปุลํ สุขํ✎ ร่าง
pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
you’ll attain abundant happiness.
mn86:18.59 #
สฺวาคตํ ๑- นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.528
mn86:18.60 #
นยิทํ ทุมฺมนฺติ ตํ มม✎ ร่าง
nayidaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
mn86:18.61 #
สุวิภตฺเตสุ ๒- ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Saṁvibhattesu dhammesu,
Of the well-explained teachings,
mn86:18.62 #
ยํ เสฏฺฐํ ตทุปาคมํ✎ ร่าง
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I arrived at the best.
mn86:18.63 #
สฺวาคตํ ๓- นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
mn86:18.64 #
นยิทํ ทุมฺมนฺติ ตํ มม✎ ร่าง
nayidaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
mn86:18.65 #
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
mn86:18.66 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.”
mn86:18.67 #
องฺคุลิมาลสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Aṅgulimālasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
mn87:0.1 #
Majjhima Nikāya 87
Middle Discourses 87
mn87:0.2 #
ปิยชาติกสุตฺต✎ ร่าง
Piyajātikasutta
Born From the Beloved
mn87:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.106 · สยามรัฐ 13.489 · ฉัฏฐสังคายนา 13.316 · พุทธชยันตี 11.530
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน