อถ โข อายสฺมา องฺคุลิมาโล รโหคโต ปฏิสลฺลีโน
วิมุตฺติสุขํ ปฏิสํเวที✎ ร่าง
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedi;
Later, Venerable Aṅgulimāla was experiencing the bliss of release while in private retreat.
ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
On that occasion he expressed this heartfelt sentiment:
โย จ ปุพฺเพ ปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
“Yo pubbeva pamajjitvā,
“He who once was heedless,
ปจฺฉา โส นปฺปมชฺชติ✎ ร่าง
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภามุตฺโตว จนฺทิมา✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
ยสฺส ปาปํ กตํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
อ้างอิงสยามรัฐ 13.487 · พุทธชยันตี 11.526
กุสเลน ปิถียติ✎ ร่าง
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภามุตฺโตว จนฺทิมา✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
โย หเว ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo have daharo bhikkhu,
A young mendicant
ยุญฺชติ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjati buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
โสมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภามุตฺโตว จนฺทิมา✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
ทิสา หิ เม ธมฺมกถํ สุณนฺตุ✎ ร่าง
Disā hi me dhammakathaṁ suṇantu,
May even my enemies hear a Dhamma talk!
ทิสา หิ เม ยุญฺชนฺตุ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
Disā hi me yuñjantu buddhasāsane;
May even my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching!
ทิสา หิ เม เต มนุชา ๑- ภชนฺตุ✎ ร่าง
Disā hi me te manujā bhajantu,
May even my enemies associate with those good men
เย ธมฺมเมวาทปยนฺติ สนฺโต✎ ร่าง
Ye dhammamevādapayanti santo.
who establish others in the Dhamma!
ทิสา หิ เม ขนฺติโวทานํ✎ ร่าง
Disā hi me khantivādānaṁ,
May even my enemies hear Dhamma at the right time,
อ้างอิงPTS 2.105
อวิโรธปฺปสํสนํ✎ ร่าง
avirodhappasaṁsīnaṁ;
from those who teach acceptance,
สุณนฺตุ ธมฺมํ กาเลน✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ kālena,
praising acquiescence;
ตญฺจ อนุวิธิยนฺตุ✎ ร่าง
tañca anuvidhīyantu.
and may they follow that path!
น หิ ชาตุ โส มมํ หึเส✎ ร่าง
Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
For then they’d never wish harm
อญฺญํ วา ปน กญฺจิ นํ✎ ร่าง
aññaṁ vā pana kiñci naṁ;
upon myself or others.
ปปฺปุยฺย ปรมํ สนฺตึ✎ ร่าง
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Having arrived at ultimate peace,
รกฺเขยฺย ตสถาวเร✎ ร่าง
rakkheyya tasathāvare.
they’d look after creatures firm and frail.
อุทกญฺหิ นยนฺติ เนตฺติกา✎ ร่าง
Udakañhi nayanti nettikā,
For irrigators guide the water,
อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ✎ ร่าง
Usukārā namayanti tejanaṁ;
and fletchers straighten arrows;
ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา✎ ร่าง
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters carve timber—
อตฺตานํ ทมยนฺติ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
but the astute tame themselves.
ทณฺเฑเนเก ทมยนฺติ✎ ร่าง
Daṇḍeneke damayanti,
Some tame by using the rod,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.315
องฺกุเสภิ กสาหิ จ✎ ร่าง
aṅkusehi kasāhi ca;
some with goads, and some with whips.
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
But the unaffected one tamed me
อหํ ทณฺโฑมฺหิ ๔- ตาทินา✎ ร่าง
ahaṁ dantomhi tādinā.
without rod or sword.
อหึสโกติ เม นามํ✎ ร่าง
Ahiṁsakoti me nāmaṁ,
My name is ‘Harmless’,
หึสกสฺส ปุเร สโต✎ ร่าง
hiṁsakassa pure sato;
though I used to be harmful.
อชฺชาหํ สจฺจนาโมมฺหิ✎ ร่าง
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
The name I bear today is true,
น นํ หึสามิ กญฺจิ นํ✎ ร่าง
na naṁ hiṁsāmi kiñci naṁ.
for I do no harm to anyone.
โจโร อหํ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Coro ahaṁ pure āsiṁ,
I used to be a bandit,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.488
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
วุยฺหมาโน มโหเฆน✎ ร่าง
Vuyhamāno mahoghena,
Swept away in a great flood,
พุทฺธํ สรณมาคมํ✎ ร่าง
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
I went to the Buddha as a refuge.
โลหิตปาณี ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Lohitapāṇi pure āsiṁ,
I used to have blood on my hands,
องฺคุลิมาโลติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
aṅgulimāloti vissuto;
the notorious Aṅgulimāla.
สรณคมนํปสฺส✎ ร่าง
Saraṇagamanaṁ passa,
See the refuge I’ve found—
ภวเนตฺติ สมูหตา✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā.
the leash to existence is eradicated.
ตาทิสํ กมฺมํ กตฺวาน พหุํ ทุคฺคติคามินํ✎ ร่าง
Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
I’ve done many of the sort of deeds
ผุฏฺโฐ กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Phuṭṭho kammavipākena,
The result of my deeds has already struck me,
อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ✎ ร่าง
aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
so I enjoy my food free of debt.
ปมาทมนุยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Pamādamanuyuñjanti,
Fools and simpletons
พาลา ทุมฺเมธิโน ชนา✎ ร่าง
bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
อปฺปมาทญฺจ เมธาวี✎ ร่าง
Appamādañca medhāvī,
But the wise protect diligence
ธนํ เสฏฺฐํว รกฺขติ✎ ร่าง
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as their best treasure.
มา ปมาทมนุยุญฺเชถ✎ ร่าง
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
มา กามรติสนฺถวํ✎ ร่าง
mā kāmarati santhavaṁ;
or delight in erotic intimacy.
อปฺปมตฺโต หิ ฌายนฺโต✎ ร่าง
Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and practice absorption,
ปปฺโปติ วิปุลํ สุขํ✎ ร่าง
pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
you’ll attain abundant happiness.
สฺวาคตํ ๑- นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.528
นยิทํ ทุมฺมนฺติ ตํ มม✎ ร่าง
nayidaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
สุวิภตฺเตสุ ๒- ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Saṁvibhattesu dhammesu,
Of the well-explained teachings,
ยํ เสฏฺฐํ ตทุปาคมํ✎ ร่าง
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I arrived at the best.
สฺวาคตํ ๓- นาปคตํ✎ ร่าง
Svāgataṁ nāpagataṁ,
It was welcome, not unwelcome,
นยิทํ ทุมฺมนฺติ ตํ มม✎ ร่าง
nayidaṁ dummantitaṁ mama;
the advice I got was good.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.”
องฺคุลิมาลสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Aṅgulimālasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
—
Majjhima Nikāya 87
Middle Discourses 87
ปิยชาติกสุตฺต✎ ร่าง
Piyajātikasutta
Born From the Beloved
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.106 · สยามรัฐ 13.489 · ฉัฏฐสังคายนา 13.316 · พุทธชยันตี 11.530