เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๔๘] ป. ดูกรมัลลิกา น่าอัศจรรย์ ไม่เคยมีมา เท่าที่พระผู้มีพระภาคพระองค์นั้น
คงจะทรงเห็นชัด แทงตลอดด้วยพระปัญญา มานี้เถิด มัลลิกา ช่วยล้างมือให้ทีเถิด.
ครั้งนั้นแล พระเจ้าปเสนทิโกศลเสด็จลุกขึ้นจากอาสน์ ทรงพระภูษาเฉวียงพระอังสา
ข้างหนึ่ง ทรงประนมอัญชลีไปทางที่พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ แล้วทรงเปล่งพระอุทานว่า ขอ
นอบน้อมแด่พระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น ดังนี้ ๓ ครั้ง ฉะนี้แล.
▴ ย่อ
อจฺฉริยํ มลฺลิเก อพฺภูตํ มลฺลิเก✎ ร่าง
“Acchariyaṁ, mallike, abbhutaṁ, mallike.
“It’s incredible, Mallikā, it’s amazing,
อ้างอิง PTS 2.112
ยาวญฺจ โส ภควา
ปญฺญาย อติวิชฺฌ มญฺเญ ๒- ปสฺสติ✎ ร่าง
Yāvañca so bhagavā paññāya ativijjha maññe passati.
how far the Buddha sees with penetrating wisdom, it seems to me.
เอหิ มลฺลิเก อาจเมหีติ ๓- ฯ✎ ร่าง
Ehi, mallike, ācamehī”ti.
Come, Mallikā, rinse my hands.”
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ
กริตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลิมฺปณาเมตฺวา ติกฺขตฺตุํ อุทานํ
อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Then King Pasenadi rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times:
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส✎ ร่าง
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
“Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
นโม
ตสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti.
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
ปิยชาติกสุตฺตํ สตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Piyajātikasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
—
Majjhima Nikāya 88
Middle Discourses 88
พาหิติยสุตฺต✎ ร่าง
Bāhitikasutta
The Imported Cloth
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิง สยามรัฐ 13.498 · ฉัฏฐสังคายนา 13.322 · พุทธชยันตี 11.540