เอตฺตาวตา โข คหปติ อริยสฺส วินเย สพฺเพน สพฺพํ
สพฺพถา สพฺพํ โวหารสมุจฺเฉโท โหติ✎ ร่าง
Ettāvatā kho, gahapati, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti.
That’s how there is the cutting off of business in each and every respect in the training of the Noble One.
ตํ กึ มญฺญสิ คหปติ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
What do you think, householder?
อ้างอิงPTS 1.368 · สยามรัฐ 13.47 · ฉัฏฐสังคายนา 13.34 · พุทธชยันตี 11.52
ยถา อริยสฺส วินเย สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา สพฺพํ โวหารสมุจฺเฉโท
โหติ อปิ นุ ตฺวํ เอวรูปํ โวหารสมุจฺเฉทํ อตฺตนิ สมนุปสฺสีติ ๑- ฯ✎ ร่าง
yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṁ evarūpaṁ vohārasamucchedaṁ attani samanupassasī”ti?
Do you regard yourself as having cut off business in a way comparable to the cutting off of business in each and every respect in the training of the Noble One?”
โก จาหํ ภนฺเต โย ๒- จ อริยสฺส วินเย สพฺเพน
สพฺพํ สพฺพถา สพฺพํ โวหารสมุจฺเฉโท✎ ร่าง
“Ko cāhaṁ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo.
“Who am I compared to one who has cut off business in each and every respect in the training of the Noble One?
อารกาหํ ภนฺเต อริยสฺส
วินเย สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา สพฺพํ โวหารสมุจฺเฉทา✎ ร่าง
Ārakā ahaṁ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedā.
I am far from that.
มยํ หิ
ภนฺเต ปุพฺเพ อญฺญติตฺถิเย ปริพฺพาชเก อนาชานีเยว สมาเน
อาชานียาติ อมญฺญิมฺห ๓- อนาชานีเยว สมาเน อาชานียโภชนํ
โภชิมฺห ๔- อนาชานานีเยว สมาเน อาชานียฏฺฐาเน ฐปิมฺห✎ ร่าง
Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne ājānīyāti amaññimha, anājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṁ bhojimha, anājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapimha;
Sir, I used to think that the wanderers following other religions were thoroughbreds, and I fed them and treated them accordingly, but they were not actually thoroughbreds.
ภิกฺขู
ปน มยํ ภนฺเต อาชานีเยว สมาเน อนาชานียาติ อมญฺญิมฺห
@เชิงอรรถ: ๑ ม. สมนุปสฺสสีติ ฯ ๒ ม. ยุ. โก ฯ โปฏฺฐเกปิ อีทิโส ฯ ๓ ม. อมญฺญิม ฯ@๔ ม. โภชิม ฯ
อาชานีเยว สมาเน อนาชานียโภชนํ โภชิมฺห อาชานีเยว สมาเน
อนาชานียฏฺฐาเน ฐปิมฺห✎ ร่าง
bhikkhū pana mayaṁ, bhante, ājānīyeva samāne anājānīyāti amaññimha, ājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṁ bhojimha, ājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapimha;
I thought that the mendicants were not thoroughbreds, and I fed them and treated them accordingly, but they actually were thoroughbreds.
อิทานิ ปน มยํ ภนฺเต อญฺญติตฺถิเย
ปริพฺพาชเก อนาชานีเยว สมาเน อนาชานียาติ ชานิสฺสาม
อนาชานีเยว สมาเน อนาชานียโภชนํ โภชิสฺสาม อนาชานีเยว
สมาเน อนาชานียฏฺฐาเน ฐเปสฺสาม✎ ร่าง
idāni pana mayaṁ, bhante, aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne anājānīyāti jānissāma, anājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṁ bhojessāma, anājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
But now I shall understand that the wanderers following other religions are not actually thoroughbreds, and I will feed them and treat them accordingly.
ภิกฺขู ปน มยํ ภนฺเต อาชานีเยว
สมาเน อาชานียาติ ชานิสฺสาม อาชานีเยว สมาเน อาชานียโภชนํ
โภชิสฺสาม อาชานีเยว สมาเน อาชานียฏฺฐาเน ฐเปสฺสาม✎ ร่าง
Bhikkhū pana mayaṁ, bhante, ājānīyeva samāne ājānīyāti jānissāma, ājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṁ bhojessāma, ājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
And I shall understand that the mendicants actually are thoroughbreds, and I will feed them and treat them accordingly.
อชเนสิ ๑- วต เม ภนฺเต ภควา สมเณสุ สมณเปมํ สมเณสุ
สมณปสาทํ ๒- สมเณสุ สมณคารวํ✎ ร่าง
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṁ, samaṇesu samaṇappasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ.
The Buddha has inspired me to have love, confidence, and respect for ascetics!
อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต✎ ร่าง
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.
Excellent, sir! Excellent!
เสยฺยถาปิ ภนฺเต
นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย ปฏิจฺฉนฺนํ วา วิวเรยฺย มูฬฺหสฺส วา มคฺคํ
อาจิกฺเขยฺย อนฺธกาเร วา เตลปชฺโชตํ ธาเรยฺย จกฺขุมนฺโต รูปานิ
ทกฺขนฺตีติ ๓- เอวเมว ๔- ภควตา อเนกปริยาเยน ธมฺโม ปกาสิโต✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ kho, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways.
เอสาหํ ภนฺเต ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉามิ ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ✎ ร่าง
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
อุปาสกํ มํ ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณงฺคตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
โปตลิยสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Potaliyasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
—
Evaṁ vutte, jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca:
When he had spoken, Jīvaka said to the Buddha:
อ้างอิงสยามรัฐ 13.53
—
Majjhima Nikāya 55
Middle Discourses 55
ชีวกสุตฺต✎ ร่าง
Jīvakasutta
With Jīvaka
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.48 · ฉัฏฐสังคายนา 13.35 · พุทธชยันตี 11.54