เตน โข ปน สมเยน ราชา ปเสนทิ โกสโล
เอกปุณฺฑรีกํ นาคํ อภิรูหิตฺวา สาวตฺถิยา นิยฺยาติ ทิวาทิวสฺส ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa.
Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day.
อทฺทสา โข ราชา ปเสนทิ โกสโล อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ ทูรโตว
อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ.
He saw Ānanda coming off in the distance
ทิสฺวา สิริวฑฺฒํ มหามตฺตํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Disvāna sirivaḍḍhaṁ mahāmattaṁ āmantesi:
and said to the chief minister Sirivaḍḍha,
อายสฺมา
โน เอโส สมฺม สิริวฑฺฒ อานนฺโทติ ฯ✎ ร่าง
“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti.
“My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?”
เอวํ มหาราช อายสฺมา
เอโส อานนฺโทติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti.
“Indeed it is, great king.”
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล อญฺญตรํ
ปุริสํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then King Pasenadi addressed a man,
อ้างอิงPTS 2.113 · สยามรัฐ 13.499
เอหิ ตฺวํ อมฺโภ ปุริส เยนายสฺมา อานนฺโท
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา มม วจเนน อายสฺมโต อานนฺทสฺส
ปาเท สิรสา วนฺทาหิ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi:
“Please, my man, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
ราชา ภนฺเต ปเสนทิ โกสโล อายสฺมโต
อานนฺทสฺส ปาเท สิรสา วนฺทตีติ✎ ร่าง
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti;
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’
เอวญฺจ วเทหิ✎ ร่าง
evañca vadehi:
And then say:
—
manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti?
mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” …
สเจ กิร
ภนฺเต อายสฺมโต อานนฺทสฺส น กิญฺจิ อจฺจายิกํ กรณียํ อาคเมตุ
กิร ภนฺเต✎ ร่าง
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, if you have no urgent business, please wait a while out of sympathy.’”
—
“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked.
—
“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;
—
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti.