เตน โข ปน สมเยน พฺรหฺมายุสฺส พฺราหฺมณสฺส อุตฺตโร
นาม มาณโว อนฺเตวาสี โหติ ติณฺณํ เวทานํ ปารคู สนิฆณฺฑุเกฏุภานํ
สากฺขรปฺปเภทานํ อิติหาสปญฺจมานํ ปทโก เวยฺยากรโณ
โลกายตมหาปุริสลกฺขเณสุ อนวโย ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena brahmāyussa brāhmaṇassa uttaro nāma māṇavo antevāsī hoti tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
Now at that time the brahmin Brahmāyu had a pupil named Uttara. He too had mastered the Vedic curriculum.
อ้างอิงPTS 2.134 · สยามรัฐ 13.530 · ฉัฏฐสังคายนา 13.342 · พุทธชยันตี 11.578
อถ โข พฺรหฺมายุ
พฺราหฺมโณ อุตฺตรํ มาณวํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uttaraṁ māṇavaṁ āmantesi:
Brahmāyu told Uttara of the Buddha’s presence in the land of the Videhans, and added:
อยํ ตาต อุตฺตร สมโณ
โคตโม สกฺยปุตฺโต สกฺยกุลา ปพฺพชิโต วิเทเหสุ จาริกํ จรติ
มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ ปญฺจมตฺเตหิ ภิกฺขุสเตหิ✎ ร่าง
“ayaṁ, tāta uttara, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.
ตํ โข ปน
ภวนฺตํ โคตมํ เอวํกลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต✎ ร่าง
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
อิติปิ โส
ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe…
สาธุ โข ปน ตถารูปานํ
อรหตํ ทสฺสนํ โหตีติ✎ ร่าง
sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’ti.
เอหิ ตฺวํ ตาต อุตฺตร เยน สมโณ
โคตโม เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา สมณํ โคตมํ ชานาหิ ยทิ
วา ตํ ภวนฺตํ โคตมํ ตถา สนฺตํเยว สทฺโท อพฺภุคฺคโต ยทิ
วา โน ตถา✎ ร่าง
Ehi tvaṁ, tāta uttara, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ jānāhi, yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā;
“Please, dear Uttara, go to the ascetic Gotama and find out whether or not he lives up to his reputation.
ยทิ วา โส ภวํ โคตโม ตาทิโส ยทิ วา น ตาทิโส✎ ร่าง
yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso.
ตยา มยํ ตํ ภวนฺตํ โคตมํ เทเสสฺสามาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Tathā mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ vedissāmā”ti.
Through you I shall learn about the worthy Gotama.”
ยถากถํ ปนาหํ โภ ตํ ภวนฺตํ โคตมํ ชานิสฺสามิ ยทิ วา
ตํ ภวนฺตํ โคตมํ ตถา สนฺตํเยว สทฺโท อพฺภุคฺคโต ยทิ วา โน ตถา✎ ร่าง
“Yathā kathaṁ panāhaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ jānissāmi yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā;
“But sir, how shall I find out whether or not the ascetic Gotama lives up to his reputation?”
ยทิ วา โส ภวํ โคตโม ตาทิโส ยทิ วา น ตาทิโสติ ฯ✎ ร่าง
yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso”ti.
อาคตานิ
โข ตาต อุตฺตร อมฺหากํ มนฺเตสุ ทฺวตฺตึส มหาปุริสลกฺขณานิ
เยหิ สมนฺนาคตสฺส มหาปุริสสฺส เทฺวว คติโย ภวนฺติ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. เวทิสฺสามาติ ฯ
อนญฺญา✎ ร่าง
“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.
“Dear Uttara, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
สเจ อคารํ อชฺฌาวสติ ราชา โหติ จกฺกวตฺติ ธมฺมิโก
ธมฺมราชา จาตุรนฺโต วิชิตาวี ชนปทตฺถา วิริยปฺปตฺโต
สตฺตรตนสมนฺนาคโต✎ ร่าง
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures.
ตสฺสิมานิ สตฺต รตนานิ ภวนฺติ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—
He has the following seven treasures:
จกฺกรตนํ หตฺถิรตนํ อสฺสรตนํ มณิรตนํ อิตฺถีรตนํ คหปติรตนํ
ปรินายกรตนเมว สตฺตมํ✎ ร่าง
cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ.
the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure.
ปโรสหสฺสํ โข ปนสฺส ปุตฺตา ภวนฺติ
สูรา วีรงฺครูปา ปรเสนปฺปมทฺทนา✎ ร่าง
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
โส อิมํ ปฐวึ สาครปริยนฺตํ
อทณฺเฑน อสตฺเถน ธมฺเมน อภิวิชิย อชฺฌาวสติ✎ ร่าง
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.
After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword.
สเจ โข
ปน อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชติ อรหํ โหติ สมฺมาสมฺพุทฺโธ
โลเก วิวฏจฺฉโท✎ ร่าง
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado.
But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil.
อหํ โข ปน ตาต อุตฺตร มนฺตานํ กตฺตา✎ ร่าง
Ahaṁ kho pana, tāta uttara, mantānaṁ dātā;
But, dear Uttara, I am the one who gives the hymns,
ตฺวํ มนฺตานํ ปฏิคฺคเหตาติ ฯ✎ ร่าง
tvaṁ mantānaṁ paṭiggahetā”ti.
and you are the one who receives them.”