เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข ตํ ภิกฺขุํ อายสฺมา สารีปุตฺโต
เอตทโวจ กจฺจาวุโส ภควา อโรโค จ พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“kaccāvuso, bhagavā arogo ca balavā cā”ti?
“Reverend, I hope the Buddha is healthy and strong?”
อโรโค
จาวุโส ภควา พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā”ti.
“He is, reverend.”
กจฺจิ ปนาวุโส ภิกฺขุสงฺโฆ อโรโค
จ พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci panāvuso, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā”ti?
“And I hope that the mendicant Saṅgha is healthy and strong.”
ภิกฺขุสงฺโฆปิ โข อาวุโส อโรโค จ พลวา
จาติ ฯ✎ ร่าง
“Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā”ti.
“It is.”
เอตฺถ อาวุโส ตณฺฑุลปาลทฺวารายํ ธนญฺชานิ นาม
พฺราหฺมโณ อตฺถิ✎ ร่าง
“Ettha, āvuso, taṇḍulapālidvārāya dhanañjāni nāma brāhmaṇo atthi.
“Reverend, at the rice checkpoint at the city gate there is a brahmin named Dhanañjāni.
กจฺจาวุโส ธนญฺชานิ ๒- พฺราหฺมโณ อโรโค
จ พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
Kaccāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo arogo ca balavā cā”ti?
I hope that he is healthy and strong?”
ธนญฺชานิปิ โข อาวุโส พฺราหฺมโณ อโรโค
จ พลวา จาติ ฯ✎ ร่าง
“Dhanañjānipi kho, āvuso, brāhmaṇo arogo ca balavā cā”ti.
“He too is well.”
กจฺจิ ปนาวุโส ธนญฺชานิ พฺราหฺมโณ
อปฺปมตฺโตติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci panāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo appamatto”ti?
“But is he diligent?”
กุโต โน อาวุโส ธนญฺชานิสฺส พฺราหฺมณสฺส
อปฺปมาโท✎ ร่าง
“Kuto panāvuso, dhanañjānissa brāhmaṇassa appamādo?
“How could he possibly be diligent?
ธนญฺชานิ อาวุโส พฺราหฺมโณ ราชานํ นิสฺสาย
พฺราหฺมณคหปติเก วิลุมฺปติ พฺราหฺมณคหปติเก นิสฺสาย ราชานํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ธานญฺชานิสุตฺตํ ฯ ๒ ยุ. ธานญฺชานิ นาม ฯ
วิลุมฺปติ✎ ร่าง
Dhanañjāni, āvuso, brāhmaṇo rājānaṁ nissāya brāhmaṇagahapatike vilumpati, brāhmaṇagahapatike nissāya rājānaṁ vilumpati.
Dhanañjāni robs the brahmins and householders in the name of the king, and he robs the king in the name of the brahmins and householders.
ยาปิสฺส ภริยา สทฺธา สทฺธา กุลา อานีตา สาปิ ๑- กาลกตา✎ ร่าง
Yāpissa bhariyā saddhā saddhakulā ānītā sāpi kālaṅkatā;
His wife, a lady of faith who he married from a family of faith, has passed away.
อญฺญสฺส ภริยา อสทฺธา อสทฺธา กุลา อานีตาติ ฯ✎ ร่าง
aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā”ti.
And he has taken a new wife who has no faith.”
ทุสฺสุตํ ๒-
วตาวุโส อสฺสุมฺหา✎ ร่าง
“Dussutaṁ vatāvuso, assumha, dussutaṁ vatāvuso, assumha;
“Oh, it’s bad news
—
ye mayaṁ dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ pamattaṁ assumha.
to hear that Dhanañjāni is negligent.
—
Appeva ca nāma mayaṁ kadāci karahaci dhanañjāninā brāhmaṇena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti?
Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.”
—
Atha kho āyasmā sāriputto dakkhiṇāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi.
When Sāriputta had stayed in the Southern Hills as long as he pleased, he set out for Rājagaha.
อ้างอิงPTS 2.186 · สยามรัฐ 13.625 · ฉัฏฐสังคายนา 13.403 · พุทธชยันตี 11.682
—
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari.
Traveling stage by stage, he arrived at Rājagaha,