อถ โข ธนญฺชานิ พฺราหฺมโณ อปเรน สมเยน
อาพาธิโก โหติ ๒- ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ✎ ร่าง
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aparena samayena ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.
Some time later Dhanañjāni became sick, suffering, gravely ill.
อถ โข ธนญฺชานิ
พฺราหฺมโณ อญฺญตรํ ปุริสํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then he addressed a man,
เอหิ ตฺวํ อมฺโภ ปุริส
เยน ภควา เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา มม วจเนน ภควโต
ปาเท สิรสา วนฺทาหิ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:
“Please, my man, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
ธนญฺชานิ ภนฺเต พฺราหฺมโณ อาพาธิโก
ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.
โส ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทตีติ✎ ร่าง
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
เยน
จายสฺมา สารีปุตฺโต เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา มม วจเนน
อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส ปาเท สิรสา วนฺทาหิ✎ ร่าง
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
ธนญฺชานิ ภนฺเต
พฺราหฺมโณ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.
โส อายสฺมโต
สารีปุตฺตสฺส ปาเท สิรสา วนฺทตีติ✎ ร่าง
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
เอวญฺจ วเทหิ✎ ร่าง
Evañca vadehi:
And then say:
สาธุ กิร
ภนฺเต อายสฺมา สารีปุตฺโต เยน ธนญฺชานิสฺส พฺราหฺมณสฺส
นิเวสนํ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena dhanañjānissa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please visit Dhanañjāni at his home out of sympathy.’”
—
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso dhanañjānissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that man replied. He did as Dhanañjāni asked.
—
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
—
So bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.
—
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: