ทีฆรตฺตํ โข เต คหปติ นิคนฺถานํ โอปาณภูตํ กุลํ ๓-
เยน เตสํ ๔- อุปคตานํ ปิณฺฑปาตํ ๕- ทาตพฺพํ มญฺเญยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
“Dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti.
“For a long time now, householder, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.”
อ้างอิงสยามรัฐ 13.67 · ฉัฏฐสังคายนา 13.49
อิมินาปาหํ ภนฺเต ภควโต ภิยฺโยโส มตฺตาย อตฺตมโน อภิรทฺโธ
ยํ มํ ภควา เอวมาห ทีฆรตฺตํ โข เต คหปติ นิคนฺถานํ
โอปาณภูตํ กุลํ ๖- เยน เตสํ ๗- อุปคตานํ ปิณฺฑปาตํ ทาตพฺพํ
มญฺเญยฺยาสีติ✎ ร่าง
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti.
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to consider giving to the Jain ascetics when they come.
สุตํ เมตํ ภนฺเต สมโณ โคตโม เอวมาห✎ ร่าง
Sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha:
I have heard, sir, that the ascetic Gotama says this:
มยฺหเมว ทานํ ทาตพฺพํ นาญฺเญสํ ทานํ ทาตพฺพํ✎ ร่าง
‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ;
‘Gifts should only be given to me, not to others.
มยฺหเมว
สาวกานํ ทานํ ทาตพฺพํ นาญฺเญสํ สาวกานํ ทานํ ทาตพฺพํ✎ ร่าง
mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ;
Gifts should only be given to my disciples, not to the disciples of others.
มยฺหเมว ทินฺนํ มหปฺผลํ นาญฺเญสํ ทินฺนํ มหปฺผลํ✎ ร่าง
mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ;
Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others.
มยฺหเมว
@เชิงอรรถ: ๑ สี. อิมินาปหํ ฯ ๒ ยุ. หิสทฺโท นตฺถิ ฯ ๓-๖ โป. กุลํเยว ฯ เยนาติ@ปาฐปทํ นตฺถิ ฯ ๔-๗ ม. ยุ. เนสํ ฯ ๕ สี. ยุ ปิณฺฑกํ ฯ
สาวกานํ ทินฺนํ มหปฺผลํ นาญฺเญสํ สาวกานํ ทินฺนํ มหปฺผลนฺติ✎ ร่าง
mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti.
Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.’
อถ จ ปน มํ ภควา นิคนฺเถสุปิ ทาเน สมาทเปติ✎ ร่าง
Atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti.
Yet the Buddha encourages me to give to the Jain ascetics.
อปิจ ภนฺเต
มยเมตฺถ กาลํ ชานิสฺสาม✎ ร่าง
Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma.
Well, sir, we’ll know the proper time for that.
เอสาหํ ภนฺเต ตติยมฺปิ ภควนฺตํ
สรณํ คจฺฉามิ ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ✎ ร่าง
Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
อุปาสกํ มํ ภควา ธาเรตุ
อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณงฺคตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”