อถ โข ภควา โกสเลสุ อนุปุพฺเพน จาริกํ จรมาโน
เยน ปจฺจลกปฺปํ ตทวสริ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā kosalesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena cañcalikappaṁ tadavasari.
And then the Buddha, traveling stage by stage in the Kosalan lands, arrived at Caṇḍalakappa,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.434 · พุทธชยันตี 11.738
ตตฺร สุทํ ภควา ปจฺจลกปฺเป วิหรติ
โตเทยฺยานํ พฺราหฺมณานํ อมฺพวเน ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ bhagavā cañcalikappe viharati todeyyānaṁ brāhmaṇānaṁ ambavane.
where he stayed in the mango grove of the Todeyya brahmins.
อสฺโสสิ โข ธนญฺชานี
พฺราหฺมณี ภควา กิร ปจฺจลกปฺปํ อนุปฺปตฺโต ปจฺจลกปฺเป
วิหรติ โตเทยฺยานํ พฺราหฺมณานํ อมฺพวเนติ ฯ✎ ร่าง
Assosi kho dhanañjānī brāhmaṇī: “bhagavā kira cañcalikappaṁ anuppatto, cañcalikappe viharati todeyyānaṁ brāhmaṇānaṁ ambavane”ti.
Dhanañjānī heard that he had arrived.
อถ โข ธนญฺชานี
พฺราหฺมณี เยน สคารโว มาณโว เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
สคารวํ มาณวํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī yena saṅgāravo māṇavo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṅgāravaṁ māṇavaṁ etadavoca:
So she went to Saṅgārava and told him, adding,
อยํ ตาต ภทฺรมุข โส ภควา ปจฺจลกปฺปํ
อนุปฺปตฺโต ปจฺจลกปฺเป วิหรติ โตเทยฺยานํ พฺราหฺมณานํ
อมฺพวเน✎ ร่าง
“ayaṁ, tāta bhadramukha, so bhagavā cañcalikappaṁ anuppatto, cañcalikappe viharati todeyyānaṁ brāhmaṇānaṁ ambavane.
ยสฺสทานิ ตฺวํ ตาต ภทฺรมุข กาลํ มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
Yassadāni, tāta bhadramukha, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, dearest boy, go at your convenience.”
เอวํ
โภตีติ โข สคารโว มาณโว ธนญฺชานิยา พฺราหฺมณิยา ปฏิสฺสุตฺวา
เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho”ti kho saṅgāravo māṇavo dhanañjāniyā brāhmaṇiyā paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
“Yes, ma’am,” replied Saṅgārava. He went to the Buddha and exchanged greetings with him.
อ้างอิงPTS 2.211
สมฺโมทนียํ กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข สคารโว มาณโว ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo māṇavo bhagavantaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
สนฺติ โข โภ โคตม เอเก สมณพฺราหฺมณา ทิฏฺฐธมฺมาภิญฺญา-
โวสานปารมิปฺปตฺตา อาทิพฺรหฺมจริยํ ปฏิชานนฺติ✎ ร่าง
“Santi kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti.
“Worthy Gotama, there are some ascetics and brahmins who claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life having attained perfection and consummation of insight in this life.
ตตฺร โภ
โคตม เย เต สมณพฺราหฺมณา ทิฏฺฐธมฺมาภิญฺญาโวสาน-
ปารมิปฺปตฺตา อาทิพฺรหฺมจริยํ ปฏิชานนฺติ เตสํ ภวํ โคตโม
กตโมติ✎ ร่าง
Tatra, bho gotama, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesaṁ bhavaṁ gotamo katamo”ti?
Where do you stand regarding these?”
ฯ✎ ร่าง
“Diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattānaṁ, ādibrahmacariyaṁ paṭijānantānampi kho ahaṁ, bhāradvāja, vemattaṁ vadāmi.
“I say there is a disparity among those who claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life having attained perfection and consummation of insight in this life.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.669