อิติ กิราวุโส นิคนฺถา ยมิทํ กมฺมํ ทิฏฺฐธมฺมเวทนียํ ตํ
อุปกฺกเมน วา ปธา🤖 AI จับคู่
evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ aphalo upakkamo hoti, aphalaṁ padhānaṁ’.
This being so, your exertion and striving are fruitless.’
เนน วา🤖 AI จับคู่
Evaṁvādī, bhikkhave, nigaṇṭhā.
Such is the doctrine of the Jain ascetics.
สมฺ🤖 AI จับคู่
Evaṁvādīnaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṁ dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti.
Saying this, the Jain ascetics deserve rebuttal and criticism on ten legitimate grounds.
ป🤖 AI จับคู่
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds,
รายเวทนียํ โ🤖 AI จับคู่
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pubbe dukkaṭakammakārino yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
clearly the Jains have done bad deeds in the past, since they now experience such intense pain.
หตูติ🤖 AI จับคู่
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;
If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation,
อลพฺภเมตํ ฯ
ยมิทํ กมฺมํ สมฺปรายเวทนี🤖 AI จับคู่
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
clearly the Jains were created by a bad God, since they now experience such intense pain.
—
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;
If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature,
ยํ ตํ อุปกฺกเมน ว🤖 AI จับคู่
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpasaṅgatikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
clearly the Jains arise from bad circumstances, since they now experience such intense pain.
—
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;
If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth,
า ปธาเนน🤖 AI จับคู่
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpābhijātikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
clearly the Jains have been reborn in a bad class, since they now experience such intense pain.
วา
ทิฏฺฐธมฺม🤖 AI จับคู่
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;
If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life,
เวทนียํ โ🤖 AI จับคู่
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā evarūpā diṭṭhadhammūpakkamā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
clearly the Jains exert themselves badly in this life, since they now experience such intense pain.
หตูติ อล🤖 AI จับคู่
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;
The Jains deserve criticism whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds,
อ้างอิงPTS 2.223 · สยามรัฐ 14.13 · ฉัฏฐสังคายนา 14.9 · พุทธชยันตี 12.16
พฺ🤖 AI จับคู่
no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.
ภเมตํ ฯ ยมิทํ กมฺมํ สุขเวทน🤖 AI จับคู่
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;
or God Almighty’s creation,
—
no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.
—
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;
or circumstance and nature,
—
no ce sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.
—
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;
or class of rebirth,
—
no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.
—
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;
or exertion in this life.
—
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.
ี🤖 AI จับคู่
Evaṁvādī, bhikkhave, nigaṇṭhā.
Such is the doctrine of the Jain ascetics.
ยํ
ต🤖 AI จับคู่
Evaṁvādīnaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṁ ime dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti.
The Jain ascetics who say this deserve rebuttal and criticism on these ten legitimate grounds.
ํ อุปกฺกเมน วา ปธาเนน วา ทุกฺขเวทนียํ โหตูติ อลพฺภเมตํ ฯ
ยมิทํ กมฺมํ ทุกฺขเวทนียํ ตํ อุปกฺกเมน วา ปธาเนน วา สุขเวทนียํ
โหตูติ อลพฺภเมตํ ฯ ยมิทํ กมฺมํ ปริปกฺกเวทนียํ ตํ อุปกฺกเมน วา
ปธาเนน วา อปฺปริปกฺกเวทนียํ โหตูติ อลพฺภเมตํ ฯ
{๑๑.๑} ยมิทํ🤖 AI จับคู่
Evaṁ kho, bhikkhave, aphalo upakkamo hoti, aphalaṁ padhānaṁ.
That’s how exertion and striving is fruitless.