ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
ยานิกานิจิ ภิกฺขเว ภยานิ
อุปฺปชฺชนฺติ สพฺพานิ ตานิ พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต✎ ร่าง
“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato;
“Whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.
เยเกจิ อุปทฺทวา อุปฺปชฺชนฺติ สพฺเพ เต พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน
ปณฺฑิตโต✎ ร่าง
ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato;
Whatever perils there are, all come from the foolish, not from the astute.
เยเกจิ อุปสคฺคา อุปฺปชฺชนฺติ สพฺเพ เต พาลโต
อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต ฯ✎ ร่าง
ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever hazards there are, all come from the foolish, not from the astute.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว นฬาคารา วา
ติณาคารา วา อคฺคิ มุตฺโต กูฏาคารานิปิ ฑหติ อุลฺลิตฺตาวลิตฺตานิ ๑-
ผุสิตคฺคฬานิ ปิหิตวาตปานานิ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi dahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni;
It’s like a fire that spreads from a hut made of reeds or grass, and burns down even a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with doors fastened and windows shuttered.
เอวเมว โข ภิกฺขเว ยานิกานิจิ
ภยานิ อุปฺปชฺชนฺติ สพฺพานิ ตานิ พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต✎ ร่าง
evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato;
In the same way, whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.
เยเกจิ อุปทฺทวา อุปฺปชฺชนฺติ สพฺเพ เต พาลโต อุปฺปชฺชนฺติ โน
ปณฺฑิตโต✎ ร่าง
ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato;
Whatever perils there are, all come from the foolish, not from the astute.
เยเกจิ อุปสคฺคา อุปฺปชฺชนฺติ สพฺเพ เต พาลโต
อุปฺปชฺชนฺติ โน ปณฺฑิตโต ฯ✎ ร่าง
ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever hazards there are, all come from the foolish, not from the astute.
อิติ โข ภิกฺขเว สปฺปฏิภโย
พาโล อปฺปฏิภโย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito;
So, the fool is dangerous, but the astute person is safe.
สอุปทฺทโว พาโล อนุปทฺทโว
ปณฺฑิโต✎ ร่าง
saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito;
The fool is perilous, but the astute person is not.
สอุปสคฺโค พาโล อนุปสคฺโค ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito.
The fool is hazardous, but the astute person is not.
นตฺถิ
ภิกฺขเว ปณฺฑิตโต ภยํ นตฺถิ ปณฺฑิตโต อุปทฺทโว นตฺถิ
ปณฺฑิตโต อุปสคฺโค ฯ✎ ร่าง
Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṁ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo.
There’s no danger, peril, or hazard that comes from the astute.
ตสฺมาติห ภิกฺขเว ปณฺฑิตา ภวิสฺสามาติ✎ ร่าง
Tasmātiha, bhikkhave, ‘paṇḍitā bhavissāma vīmaṁsakā’ti—
So you should train like this: ‘We shall be astute, we shall be inquirers.’”
เอวญฺหิ โว ภิกฺขเว สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.