เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรื่องเคยมีมาแล้ว พระปัจเจกพุทธ ๕๐๐ องค์
ได้อาศัยอยู่ที่ภูเขาอิสิคิลินี้มานาน พระปัจเจกพุทธเหล่านั้น เมื่อกำลังเข้าไปสู่
ภูเขานี้ คนแลเห็น แต่ท่านเข้าไปแล้ว คนไม่แลเห็น มนุษย์ทั้งหลายเห็นเหตุ
ดังนี้นั้น จึงพูดกันอย่างนี้ว่า ภูเขาลูกนี้ กลืนกินฤาษีเหล่านี้ ชื่อว่า อิสิคิลิ นี้แล
จึงได้เกิดขึ้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย เราจักบอก จักระบุ จักแสดงชื่อของพระปัจเจก
พุทธทั้งหลาย พวกเธอจงฟัง จงใส่ใจให้ดี เราจักกล่าวต่อไป ภิกษุเหล่านั้นทูล
รับพระผู้มีพระภาคว่า ชอบแล้ว พระพุทธเจ้าข้า ฯ
ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว ปญฺจ ปจฺเจกพุทฺธสตานิ อิมสฺมึ
อิสิคิลิสฺมึ ปพฺพเต จิรนิวาสิโน อเหสุํ ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ.
Once upon a time, five hundred Independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili.
อ้างอิงPTS 3.69 · สยามรัฐ 14.176 · ฉัฏฐสังคายนา 14.115 · พุทธชยันตี 12.208
เต อิมํ ปพฺพตํ ปวิสนฺตา
ทิสฺสนฺติ ปวิฏฺฐา น ทิสฺสนฺติ ฯ✎ ร่าง
Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti.
They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more.
ตเมนํ มนุสฺสา ทิสฺวา เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu:
When people noticed this they said:
อยํ ปพฺพโต อิเม อิสี คิลตีติ✎ ร่าง
‘ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti;
‘That mountain swallows these seers!’
อิสิคิลิ อิสิคิลีเตฺวว สมญฺญา อุทปาทิ ฯ✎ ร่าง
‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi.
That’s how it came to be known as Isigili, the “seer-swallower”.
อาจิกฺขิสฺสามิ ภิกฺขเว ปจฺเจกพุทฺธานํ นามานิ✎ ร่าง
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni;
I shall declare the names of the Independent Buddhas;
กิตฺตยิสฺสามิ ภิกฺขเว
ปจฺเจกพุทฺธานํ นามานิ✎ ร่าง
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni;
I shall extol the names of the Independent Buddhas;
เทสิสฺสามิ ภิกฺขเว ปจฺเจกพุทฺธานํ นามานิ✎ ร่าง
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni.
I shall teach the names of the Independent Buddhas.
ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิกโรถ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวมฺภนฺเตติ โช เต ภิกฺขู
ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.