เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๓๑] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ประการอื่นยังมีอีก ภิกษุเป็นผู้ประกอบด้วย
ศรัทธา ศีล สุตะ จาคะ ปัญญา เธอได้ฟังว่า เทวดาผู้เข้าถึงอากิญจัญญายตนภพ ...
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ประการอื่นยังมีอีก ภิกษุเป็นผู้ประกอบด้วยศรัทธา
ศีล สุตะ จาคะ ปัญญา เธอได้ฟังว่า เทวดาผู้เข้าถึงเนวสัญญานาสัญญายตนภพ
มีอายุยืน ดำรงอยู่นาน มากด้วยความสุข เธอมีความปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ
เราเมื่อตายไปแล้ว พึงเข้าถึงความเป็นสหายแห่งเทวดาผู้เข้าถึงเนวสัญญานา-
*สัญญายตนภพเถิด เธอจึงตั้งจิตนั้น อธิษฐานจิตนั้น เจริญจิตนั้น ความปรารถนา
และวิหารธรรมเหล่านั้น อันเธอเจริญแล้วอย่างนี้ ทำให้มากแล้วอย่างนี้ ย่อมเป็น
ไปเพื่อความสำเร็จในภาวะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้มรรค นี้ปฏิปทา เป็นไปเพื่อ
ความสำเร็จในความเป็นสหายแห่งเทวดาผู้เข้าถึงเนวสัญญานาสัญญายตนภพ ฯ
▴ ย่อ
ปุน จปรํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ สทฺธาย สมนฺนาคโต โหติ
สีเลน✎ ร่าง
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
สมนฺนาคโต โหติ สุเตน สมนฺนาคโต โหติ✎ ร่าง
sutena …
จาเคน
สมนฺนาคโต โหติ✎ ร่าง
cāgena …
ปญฺญาย สมนฺนาคโต โหติ ฯ✎ ร่าง
paññāya samannāgato hoti.
ตสฺส สุตํ โหติ✎ ร่าง
Tassa sutaṁ hoti—
อากิญฺจญฺญายตนูปคา เทวา✎ ร่าง
ākiñcaññāyatanūpagā devā …pe…
the gods of the dimension of nothingness …
เนวสญฺญานาสญฺญายตนูปคา เทวา
ทีฆายุกา จิรฏฺฐิติกา สุขพหุลาติ ฯ✎ ร่าง
nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulāti.
the gods of the dimension of neither perception nor non-perception are long-lived, beautiful, and very happy.’
ตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา เนวสญฺญานาสญฺญายตนูปคานํ เทวานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception!’
โส ตํ จิตฺตํ ปทหติ ตํ จิตฺตํ อธิฏฺฐาติ
ตํ จิตฺตํ ภาเวติ ฯ✎ ร่าง
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
ตสฺส เต สงฺขารา จ วิหารา จ เอวํ ภาวิตา เอวํ
พหุลีกตา ตตฺรูปปตฺติยา สํวตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there.
อยํ ภิกฺขเว มคฺโค อยํ
ปฏิปทา ตตฺรูปปตฺติยา สํวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.