เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๓๕] อภิยะ. ข้าแต่ท่านพระอนุรุทธะผู้เจริญ ที่ท่านพยากรณ์นั้นดีละ
แต่ในเรื่องนี้ มีข้อที่กระผมจะพึงสอบถามให้ยิ่งขึ้นไป คือ พวกเทวดาที่มีรัศมีนั้น
ทั้งหมด เป็นผู้มีรัศมีเศร้าหมองหรือ หรือว่ามีบางพวกในพวกนั้นมีรัศมีบริสุทธิ์ ฯ
อ. ดูกรท่านกัจจานะ โดยหลักแห่งการอุปบัตินั้นแล เทวดาในพวกนี้
บางพวกมีรัศมีเศร้าหมอง แต่บางพวกมีรัศมีบริสุทธิ์ ฯ
อภิยะ. ข้าแต่ท่านพระอนุรุทธะผู้เจริญ อะไรหนอแล เป็นเหตุ เป็น
ปัจจัยให้บรรดาเทวดา ที่เข้าถึงหมู่เทวดาหมู่เดียวกันแล้วเหล่านั้น บางพวกมีรัศมี
เศร้าหมอง แต่บางพวกมีรัศมีบริสุทธิ์ ฯ
▴ ย่อ
สาธุ ภนฺเต อนุรุทฺธ✎ ร่าง
“Sādhu, bhante anuruddha.
“Good, Honorable Anuruddha!
อ้างอิง PTS 3.151
อตฺถิ จ เม เอตฺถ อุตฺตรึ
ปฏิปุจฺฉิตพฺพํ✎ ร่าง
Atthi ca me ettha uttariṁ paṭipucchitabbaṁ.
I have a further question about this.
ยาวตา ภนฺเต เทวตา อาภา สพฺพา ตา สงฺกิลิฏฺฐาภา
อุทาหุ สนฺเตตฺเถกจฺจา เทวตา ปริสุทฺธาภาติ ฯ✎ ร่าง
Yāvatā, bhante, devatā ābhā sabbā tā saṅkiliṭṭhābhā udāhu santettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti?
Do all the radiant deities have corrupted radiance, or do some there have pure radiance?”
ตทงฺเคน โข
อาวุโส กจฺจาน สนฺเตตฺเถกจฺจา เทวตา สงฺกิลิฏฺฐาภา สนฺติ
ปเนตฺเถกจฺจา เทวตา ปริสุทฺธาภาติ ฯ✎ ร่าง
“Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā saṅkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti.
“In that respect, Reverend Kaccāna, some deities there have corrupted radiance, while some have pure radiance.”
โก นุ โข ภนฺเต อนุรุทฺธ
เหตุ โก ปจฺจโย เยน ตาสํ เทวตานํ เอกํ เทวนิกายํ อุปปนฺนานํ
สนฺเตตฺเถกจฺจา เทวตา สงฺกิลิฏฺฐาภา สนฺติ ปเนตฺเถกจฺจา เทวตา
ปริสุทฺธาภาติ✎ ร่าง
“Ko nu kho, bhante, anuruddha, hetu ko paccayo, yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā saṅkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti?
“What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have corrupted radiance, while some have pure radiance?”
ฯ✎ ร่าง
“Tena hāvuso kaccāna, upamaṁ te karissāmi.
“Well then, Reverend Kaccāna, I shall give you a simile.
อ้างอิง PTS 3.152 · สยามรัฐ 14.293 · ฉัฏฐสังคายนา 14.191